<h3>中國(guó)是世界上最早產(chǎn)茶飲茶的國(guó)家,茶樹(shù)原產(chǎn)中國(guó)西南地區(qū),飲茶習(xí)慣不晚于西漢,始見(jiàn)于巴蜀地區(qū)。</h3><div> </div><div>而“茶”的名稱,在古代,對(duì)茶的提法不下十余種。除了“草中英”“酪奴”“草大蟲(chóng)”“不夜侯”“離鄉(xiāng)草”等謔名趣名,還有荼、槚、蔎、茗、荈、等等叫法和寫(xiě)法。直到如今,茗和茶還可以通用。</div><div> </div><div>今天小葉子給大家整理了一下,“茶”字究竟是怎么來(lái)的呢?</div><div> </div><div>1</div><div>“茶”字產(chǎn)生的歷史脈絡(luò)</div><div><br></div><div>在古代,可以代表茶的字有很多:</div><div>槚(jiǎ),是從木的古“茶”字,指茶樹(shù)。</div><div>荈(chuǎn),從草,是專(zhuān)指晚采的茶葉。</div><div>蔎(shè),是古時(shí)四川西部茶的俗語(yǔ)。</div><div>茗,據(jù)說(shuō)是云南某地區(qū)的“茶”之土音,大約在東漢時(shí)始用來(lái)表示茶,現(xiàn)在與“茶”字通用,為茶的雅稱。</div><div><br></div><div> “荼(tú)”是古代用得最多的表示茶的字,但古時(shí)“荼”字是多音多義字,不僅僅代表茶。</div><div><br></div><div>最早明確“荼”字包含有茶的意義的是《爾雅》,晉代郭璞在注釋《爾雅·釋木》中“賈,苦荼”時(shí)注明:“樹(shù)小如梔子,冬生,葉可煮作羹飲。”這段注釋說(shuō)的就是茶樹(shù)的特征。</div><div><br></div><div>由于茶事的發(fā)展,指茶的“荼”字使用越來(lái)越多,就有了區(qū)別的必要,于是從一字多義的“荼”字中,衍生出“茶”字。</div> <h3>由于茶事的發(fā)展,指茶的“荼”字使用越來(lái)越多,就有了區(qū)別的必要,于是從一字多義的“荼”字中,衍生出“茶”字。</h3><div> </div><div> “茶”字 </div><div>首見(jiàn)于唐代《本草》</div><div>茶字,由“荼”字演化而來(lái),唐玄宗時(shí)期的《開(kāi)元文字音義》一書(shū)將“荼”字減去一筆,定為單一“茶”字。</div><div> </div><div>陸羽在撰寫(xiě)《茶經(jīng)》時(shí),已一律用“茶”字。從此,在古今茶學(xué)書(shū)中,茶字的形、音、義也就固定下來(lái)了。</div><div> </div><div> 茶樹(shù)本為木本植物,將原來(lái)表示茶的“荼”字,減去一畫(huà),改“禾”為木,使之更名副其實(shí)。這一筆之改,可謂改得恰到好處?!安琛弊植痖_(kāi),就是人在草木間,草木乃是人生之本。</div><div><br></div><div>現(xiàn)代除統(tǒng)一用茶字之外,間有用“茗”字言茶,但與歷史上所謂“晚采為茗”的含義完全不同?,F(xiàn)代在用到“茗”字的場(chǎng)合,有文雅別致之意。</div> <h3>2</h3><div> “茶”字讀音的確立</div><div>要早于“茶”字字形的確立</div><div> </div><div>中國(guó)地大物博,民族眾多,因而在語(yǔ)言和文字上也是異態(tài)紛呈,對(duì)同一物有多種稱呼,對(duì)同一稱呼又有多種寫(xiě)法。</div><div><br></div><div>到了中唐時(shí),茶的音、形、義已趨于統(tǒng)一,后來(lái),又因陸羽《茶經(jīng)》的廣為流傳,“茶”的字形進(jìn)一步得到確立,直至今天。</div><div> </div><div>在漢代以前,“荼”字由于用法不同,應(yīng)有兩種讀音:指苦菜的“荼”讀“涂”;指茶的“荼”讀“槚”。</div><div> </div><div>公元四世紀(jì)到五世紀(jì),中國(guó)茶葉傳至高麗。唐貞觀十五年,唐太宗為文成公主與藏王聯(lián)姻的陪嫁物中,就帶去了大批茶葉。由于當(dāng)時(shí)茶為“槚”字,所以藏語(yǔ)茶字的讀音仍為“槚”。</div><div> </div><div>公元五世紀(jì)后,阿拉伯人陸續(xù)從我國(guó)西北邊境以茶易貨,所以波斯語(yǔ)稱茶為chǎ,俄語(yǔ)為cha-i;日語(yǔ)中的茶字與漢語(yǔ)相同,讀音也是chá。此外,印度語(yǔ)、巴基斯坦語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、斯里蘭卡語(yǔ)都是chá,甚至連葡萄牙語(yǔ)也讀為chá。</div><div> </div><div><br></div><div><br></div><div>茶的發(fā)音在英文中分為兩大類(lèi),分別是“tea”和“chai”,那么,“茶”在英語(yǔ)中叫“tea”還是“cha-i”呢?前者是受海上絲綢之路影響,發(fā)音近似閩南語(yǔ)發(fā)音,后者是受陸上絲綢之路影響的,發(fā)音近似普通茶。</div><div> </div><div>在美國(guó)傳統(tǒng)英語(yǔ)詞典里,關(guān)于“茶”的演變過(guò)程是這樣的,漢語(yǔ)cha-->閩南話te-->馬來(lái)語(yǔ)teh-->荷蘭語(yǔ)thee-->英文tea,也就成了現(xiàn)在普遍使用的tea。</div><div> </div><div>始于中國(guó),Cha傳遍天下</div><div>現(xiàn)在我們所看到的“茶”字以及讀音,竟是經(jīng)過(guò)了這么多的輾轉(zhuǎn)變化。茶的千年流轉(zhuǎn),不變的是愛(ài)茶人的心。</div><div> </div>