<h3><b style="color: rgb(237, 35, 8);">離美國加利福尼亞州首府一個(gè)半小時(shí)車程的北臺山自然生態(tài)保護(hù)區(qū),每年春天千姿百態(tài)各種野花競相綻放,純天然的奇花異草隨風(fēng)搖曳,一望無際。游蕩于花海之中,感嘆大自然的神奇。借用紀(jì)伯倫的一首優(yōu)美的詠花詩,配上絢麗多彩的原生態(tài)美圖,希望給朋友們帶來美的享受!</b></h3><h3><b style="color: rgb(237, 35, 8);"><br /></b></h3><h3><b style="color: rgb(237, 35, 8);"><br /></b></h3> <h3 style="text-align: center;"><b>北臺山(North Table Mountain) </b><b>自然生態(tài)保護(hù)區(qū),占地三千多英畝</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><br /></b></h3> <h3 style="text-align: center; "><b>原屬私有領(lǐng)地,</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>一九九三年建立公有自然保護(hù)區(qū)</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><br /></b></h3> <h3 style="text-align: center; "><b>毎年春天三至四月,</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>遍山野花盛開,</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>是</b><b>踏春賞花絕妙之地</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><br /></b></h3> <h3 style="text-align: center;"><b>如詩如畫的景致,</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>正好與詩人紀(jì)伯倫的</b><b> </b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>"花之歌" (Song of the Flowers) 相配:</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><br /></b></h3> <h3 style="text-align: center; "><b>我是大自然的話語, </b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>大自然說出來,又收回去,</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>把它藏在心間,然后又說一遍……</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b> (I am a kind word uttered and repeated by the voice of Nature)</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><br /></b></h3> <h3 style="text-align: center; "><b>我是星星,</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>從蒼穹墜落在綠茵</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>(I am a star fallen from the blue tent upon the green carpet)</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><br /></b></h3> <h3 style="text-align: center; "><b>我是諸元素之女:</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>(I am the daughter of the elements)</b></h3><h3 style="text-align: center;"><br /></h3> <h3 style="text-align: center;"><b>冬將我孕育;</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>春使我開放;</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>(with whom Winter conceived; to whom Spring gave birth; )</b></h3><h3><br /></h3> <h3 style="text-align: center; "><b>夏讓我成長;</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>秋令我昏昏睡去</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>(I was reared in the lap of Summer and I slept in the bed of Autumn)</b></h3><h3 style="text-align: center; "><br /></h3> <h3 style="text-align: center; "><b>我是親友之間交往的禮品</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>(I am the lover's gift)</b></h3><h3 style="text-align: center; "><br /></h3> <h3 style="text-align: center;"><b>我是婚禮的冠冕</b><br /></h3><h3 style="text-align: center;"><b>(I am the wedding wreath)</b></h3><h3 style="text-align: center; "><br /></h3> <h3 style="text-align: center; "><b>我是幸福時(shí)光的記憶</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>(I am the memory of a moment of happiness)</b></h3><h3 style="text-align: center; "><br /></h3> <h3 style="text-align: center;"><b>我是生者贈(zèng)與死者最后的祭獻(xiàn)</b><br /></h3><h3 style="text-align: center;"><b>(I am the last gift of the living to the dead)</b></h3><h3 style="text-align: center; "><br /></h3> <h3 style="text-align: center; "><b>清早,</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>我同晨風(fēng)一道光明歡迎</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>(At dawn I unite with the breeze to announce the coming of light)</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><br /></b></h3> <h3 style="text-align: center; "><b>傍晚,</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>我又與群馬一起為它送行</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>(At eventide I join the birds in bidding the light farewell)</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><br /></b></h3> <h3 style="text-align: center;"><b>我在原野上搖曳,</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>使原野風(fēng)光更加旖旎</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>(The plains are decorated with my beautiful colors)</b></h3><h3 style="text-align: center;"><br /></h3> <h3 style="text-align: center; "><b>我在清風(fēng)中呼吸,</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>使清風(fēng)芬芳馥郁</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>(and the air is scented with my fragrance)</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><br /></b></h3> <h3 style="text-align: center; "><b>我微睡時(shí),</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>黑夜星空的千萬顆亮晶晶的眼睛對我察看</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>( As I embrace slumber the eyes of night watch over me)</b></h3><h3 style="text-align: center; "><br /></h3> <h3 style="text-align: center; "><b>我醒來時(shí),</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>白晝的那只碩大的獨(dú)眼向我凝視</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>(and as I awaken I stare at the sun, which is the only eye of the day)</b></h3><h3 style="text-align: center; "><br /></h3> <h3 style="text-align: center; "><b>我飲著朝露釀成的瓊漿;</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>聽著小鳥的鳴轉(zhuǎn),歌唱</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>(I drink dew for wine, and hearken to the voices of the birds)</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><br /></b></h3> <h3 style="text-align: center; "><b>我婆娑起舞,</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>芳草為我鼓掌</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>(and dance to the rhythmic swaying of the grass)</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><br /></b></h3> <h3 style="text-align: center;"><b>我總是仰望高空,</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>對光明心馳神往;</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>我從不顧影自憐,</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>也不孤芳自賞</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>(I am a part of joy and a part of sorrow. But I look up high to see only the light, and never look down to see my shadow)</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><br /></b></h3> <h3 style="text-align: center; "><b>而這些哲理,</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>人類尚待加強(qiáng)</b></h3><h3 style="text-align: center; "><b>(This is wisdom which man must learn)</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><br /></b></h3>