亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

有緣《四季歌》,譯詩又配歌——《春有百花秋有月》譯詩版與譯配版(吳偉雄)

Miss肖

<p class="ql-block ql-indent-1">多年前,我到中山市參加一次翻譯學(xué)術(shù)活動。期間,在表親梁天捷先生家中做客。他指著墻上鏡框里的一首詩說,“這是家兄(梁天炯,現(xiàn)居美)最喜歡的詩之一?!苯又で槔收b。我也聽出禪意盎然,很快記在心頭。在當(dāng)晚中山市外事辦朋友的聚會上,我也朗誦了這詩。大家都說有印象,對其禪意也認(rèn)同。2020年9月12日,《譯原電子雜志》“中國古代詩歌英譯系列之三十二刊登了拙譯,插圖是同村鄉(xiāng)賢、現(xiàn)居美國紐約的吳振武先生所作。</p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(255, 138, 0); font-size: 22px;">春有百花秋有月</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(255, 138, 0); font-size: 20px;">——四季歌</b></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;">無門慧開禪師</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">春有百花秋有月,夏有涼風(fēng)冬有雪。</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">若無閑事掛心頭,便是人間好時節(jié)。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(255, 138, 0); font-size: 22px;">Spring Flowers and Autumn Moon</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(255, 138, 0); font-size: 20px;">——Ode to the Four Seasons</b></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;">By Zen Master Wumen Huikai</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Tr. WU Weixiong</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">With blooms in spring and summer pleasant wind,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">With moon in fall and winter timely snow,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">And there is none to care about in mind,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Then happy time prevails on earth you know!</p> <p class="ql-block ql-indent-1">澳洲紙刊Translating China [2021(1)]刊拙譯禪詩六首,其五是《春有百花秋有月》:&nbsp;</p> <p class="ql-block ql-indent-1">和譯詩版不同,歌曲譯配版多戴了一重歌曲旋律的鐐銬。不才勉力為之,祈望方家指教。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">【譯者簡介】</span><span style="font-size: 15px;">吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,專家會員,獲“資深翻譯家”證書。先后奉職廣東肇慶、云浮兩市外事部門多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱號。曾赴五大洲20多個國家任隨團(tuán)翻譯或參加國際會議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學(xué)會創(chuàng)會理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會會長、榮譽會長。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》、《中英詩歌鑒賞》等,曾任《獨立學(xué)院外語界》主編。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著6本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。</span></p>