<h3> 寫在前面的話<br> 就像古人所說(shuō)“書非借不能讀也”一樣,我想詩(shī)也應(yīng)該是非“寫”不能讀也。讀詩(shī)如果不寫點(diǎn)什么就好像辜負(fù)了詩(shī)人似的。其實(shí)說(shuō)白了是怕辜負(fù)了自己,雖然心里清楚自己沒什么可辜負(fù)的,不會(huì)寫詩(shī)不說(shuō),還捧著前人留下的精華“咀嚼”個(gè)沒完??伞熬捉馈边^(guò)后,仍有不甘,還想把讀后的感受一吐為快,為自己的老年生活添一點(diǎn)綠意。<br><br> 還有,退休前曾信誓旦旦地說(shuō)一定要把“工作”的重心轉(zhuǎn)移到做好家務(wù)和照顧好家人上。可自己天生就是個(gè)懶婆娘,干家務(wù)的時(shí)候,卻總想著“詩(shī)和遠(yuǎn)方”;想著“詩(shī)和遠(yuǎn)方”的時(shí)候,干家務(wù)的事兒就忘到了爪哇國(guó)了。索性就二者都兼顧了吧,這樣家務(wù)活兒沒干好還可以怨怨“詩(shī)和遠(yuǎn)方”。<br><br> 怎么著?也學(xué)學(xué)人家“生命之樹”,一周來(lái)一篇?估計(jì)不中,咱可沒有馮老師的文思和才情。那就兩周、三周來(lái)一篇,這樣干不好家務(wù)在“法律”上就站不住腳了,倒能逼著自己把家務(wù)做細(xì)、做強(qiáng)、做漂亮。哈哈,好,像老蝎子教小蝎子看家本領(lǐng)那樣——就這么蟄(著)。<br> 此為序,也為寫作動(dòng)因。</h3> <h3> 下面“詩(shī)”歸正傳。<br><br> 不怕您笑話,到了快而立之年的時(shí)候,我對(duì)詩(shī)的認(rèn)知都是錯(cuò)位的。人家李白“小時(shí)不識(shí)月”卻能送給月亮一個(gè)美美的雅號(hào)——白玉盤。而我對(duì)詩(shī)的感覺卻不那么美好,總覺得讀著聱牙詰屈,還離自己很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。直到上世紀(jì)80年代末讀后期本科的時(shí)候,學(xué)習(xí)了一門課程叫《唐詩(shī)研究》,才讓我對(duì)詩(shī)有了新的認(rèn)識(shí)和不一樣的感覺。而這種改變說(shuō)來(lái)還挺輕易的,就源于一首詩(shī),一首白居易的詩(shī)《問劉十九》。<br><br>全詩(shī)如下:<br> 問劉十九<br>綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。晚來(lái)天欲雪,能飲一杯無(wú)?</h3> <h3> 剛讀到《問劉十九》的時(shí)候,我的心就被詩(shī)里的生活味兒和煙火氣兒給“熏化”了。在“晚來(lái)天欲雪”時(shí),“新醅酒”架在“小火爐”上,香氣四溢、暖意融融,詩(shī)里、屋里滿是煙火氣兒。還有,這“小火爐”是用“紅泥”“捏的”,這“新醅酒”是剛剛釀制成的,浮頭還點(diǎn)綴著“綠蟻”呢。這樣煙火氣兒是不是就更具體可感了?它不僅有形有態(tài),還有色有味了!而一句“能飲一杯無(wú)”,又讓我們覺得這煙火氣兒里還彌漫著情義呢。作者真是“攫取”生活場(chǎng)景的高手,他只以“紅泥小火爐”和“能飲一杯無(wú)”就“締造”出了人間溫情,而這溫情剎那間就傳遍我的全身,讓我也恨不能成為樂天先生的受邀者,去烤烤他的“紅泥小火爐”,去嘗嘗他的“綠蟻新醅酒”,當(dāng)然如果能喝上他“三大白”(不,應(yīng)該是“三大綠”),此生足矣。假使我們?cè)敢膺€可以“順藤摸瓜”,去想象一下如果劉十九受邀赴宴的情形:外面大雪紛紛,奇寒無(wú)比,屋內(nèi)兩人于“紅泥小火爐”前推杯換盞,酒濃濃,語(yǔ)濃濃,情誼濃濃,這場(chǎng)面煙火氣兒豈不是更濃更烈?!</h3> <h3> 其實(shí),這樣的感覺,前些時(shí)候聽一首歌時(shí)我也有過(guò),而且非常地強(qiáng)烈。這首歌就是《我和我的祖國(guó)》,歌里有這么幾句詞:<br><br>裊裊炊煙,小小村落,路上一道轍。</h3> <h3> 第一次聽到這幾句詞的時(shí)候心就在瞬間化了。以后唱一次,心動(dòng)一次,熱淚盈眶一次。在歌里,“祖國(guó)”不再是喊在嘴上的一個(gè)名詞兒,而是有煙火氣兒的“裊裊炊煙”“小小村落”和“路上一道轍”。祖國(guó)啊,您是如此地形象可感!每當(dāng)我歌唱您的時(shí)候,腦中還會(huì)就幻化出“麥浪滾滾”和“紅旗飄飄”。祖國(guó)啊,您又是如此地安寧祥和!每當(dāng)我唱響這首歌時(shí),都會(huì)想到:沒有您的繁榮強(qiáng)大,何來(lái)安寧?沒有他人的負(fù)重和犧牲,何來(lái)祥和?是的,作者對(duì)祖國(guó)這么“家常而寫真”的描述和歌頌,喚起了我心底的柔情,叫我如何不動(dòng)容,又叫我如何不愛她!</h3> <h3> 看來(lái)呀,只有生活的,才是詩(shī)意的,當(dāng)然更是動(dòng)人的!</h3> <h3>附注釋譯文:<br><br>原詩(shī):<br> 問劉十九(1)<br> 綠蟻(2)新醅酒,紅泥小火爐。<br> 晚來(lái)天欲雪(3),能飲一杯無(wú)(4)?<br><br>詞句注釋:<br>⑴劉十九:白居易留下的詩(shī)作中,提到劉十九的不多,僅兩首。乃是嵩陽(yáng)處士,名字未詳。<br><br>⑵綠蟻:指浮在新釀的沒有過(guò)濾的米酒上的綠色泡沫。醅(pēi):釀造。綠蟻新醅酒:酒是新釀的酒。新釀酒未濾清時(shí),酒面浮起酒渣,色微綠,細(xì)如蟻,稱為“綠蟻”。<br><br>⑶雪:下雪,這里作動(dòng)詞用。<br><br>⑷無(wú):表示疑問的語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“么”或“嗎”。<br><br>白話譯文:<br>釀好了淡綠的米酒,燒旺了小小的火爐。<br>天色將晚雪意漸濃,能否一顧寒舍共飲一杯暖酒?</h3>