<p class="ql-block"> 胡桂君老師的這首詩曾在2015年11月27日,由文學(xué)博士、國務(wù)院參事室、中央文史研究館中華詩詞研究院學(xué)術(shù)部負(fù)責(zé)人莫真寶推薦,刊登在《中國詩歌網(wǎng)》上。原文如下:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>登澄海樓</b></p><p class="ql-block">▍葦竹</p><p class="ql-block">燕山綿亙向無窮,倚此襟懷自不同。</p><p class="ql-block">一望長天開海岳,風(fēng)煙多少浪濤中。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">— <b>推薦語 </b>—</p><p class="ql-block"> 澄海樓依山臨海,是萬里長城東端第一座城樓,雄峙于山海關(guān)老龍頭長城。這首詩寫登樓遠(yuǎn)眺所見所感,境界闊大,氣象渾成。</p><p class="ql-block"> 首句寫倚樓縱目,巍巍燕山山脈一直綿延到無窮的遠(yuǎn)方,氣勢不凡;次句寫遠(yuǎn)望所感,襟懷隨視野而闊大,切合明末大學(xué)士孫承宗為此樓題匾“雄襟萬里”之意;第三句“長天開海岳”,承中有轉(zhuǎn),筆力雄?。貉鐾L天,只見山盡入海,海天相接,視野更加開闊;結(jié)句將目光稍稍下移,定格于茫茫大海的浪濤與煙霧之間,同時(shí)向歷史回溯,又向內(nèi)心回收:“風(fēng)煙”語涉雙關(guān),既有所見海上風(fēng)塵與煙霧之意,又暗含了發(fā)生在山海關(guān)這個(gè)兵家必爭之地的無數(shù)戰(zhàn)亂而帶來的興亡之感。</p><p class="ql-block"> 此詩寓目即書,卻脫略了對具體景物的精雕細(xì)刻,“向無窮”、“自不同”、“多少”,看似語意模糊,實(shí)則意在言外,蘊(yùn)含了極大的情感張力與想像空間。</p><p class="ql-block"> —— 莫真寶</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">◆<b> 專家簡介</b>◆</p><p class="ql-block">莫真寶:1971年生人,湖南常德人,文學(xué)博士,國務(wù)院參事室、中央文史研究館中華詩詞研究院學(xué)術(shù)部負(fù)責(zé)人。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">“<b>一望長天開海岳,風(fēng)煙多少浪濤中</b>”——成為著名詩句</p> <p class="ql-block"> 這首詩在2020年3月,被翻譯家<b>趙彥春</b>(博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China 主編,國際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長、中國先秦史學(xué)會(huì)國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長,中國語言教育研究會(huì)副會(huì)長)翻譯成英文,并刊登在《中國詩歌網(wǎng)》上。原文如下:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>登澄海樓</b></p><p class="ql-block">胡桂君</p><p class="ql-block"><b>燕山綿亙向無窮,</b></p><p class="ql-block"><b>倚此襟懷自不同。</b></p><p class="ql-block"><b>一望長天開海岳,</b></p><p class="ql-block"><b>風(fēng)煙多少浪濤中。</b></p><p class="ql-block">胡桂君,筆名葦竹,女,河北省新河縣人,中學(xué)教師。詩詞作品及評論文章多見于《中華詩詞》《詩刊·子曰》《中國詩詞選刊》《燕趙詩詞》等各級(jí)各類報(bào)刊。任民刊《燕趙詩詞》《百泉詩詞》編輯。</p><p class="ql-block">HU Guijun, Reed Bamboo by pen name, a native of Xinhe County, Hubei Province and a high school teacher. Her poetry works and comments are found in many newspapers and journals such as Chinese Poetry, Confucius’s Words of Poetry,Anthology of Chinese Poetry and Yanzhao Poetry. She also serves as the editor ofYanzhao Poetry and Baiquan Poetry, unofficial periodicals.(買天春譯)</p><p class="ql-block">Climbing up Blue Sea Tower</p><p class="ql-block">By HU Guijun</p><p class="ql-block">Tr. ZHAO Yanchun</p><p class="ql-block">The Yan Mountains meander without end;</p><p class="ql-block">Now, I have a different feeling inside.</p><p class="ql-block">The sky clears up over the hills and sea.</p><p class="ql-block">How much misty wind blows toward the tide?</p><p class="ql-block">譯者簡介:</p><p class="ql-block">趙彥春,博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China 主編,國際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長、中國先秦史學(xué)會(huì)國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長,中國語言教育研究會(huì)副會(huì)長,其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。</p><p class="ql-block">Biosketch of the Translator:</p><p class="ql-block">ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.</p><p class="ql-block">欄目策劃:金石開</p><p class="ql-block">欄目主編:趙彥春、莫真寶</p><p class="ql-block">組稿編輯:呂文澎</p><p class="ql-block">本期作者:胡桂君</p><p class="ql-block">本期譯者:趙彥春</p><p class="ql-block">中英朗誦:朱盛杰</p><p class="ql-block">英文書法:凌光藝</p><p class="ql-block">本期排版:曼 曼</p> <p class="ql-block"><b>詩作者簡介:</b></p><p class="ql-block"> 胡桂君,河北省著名詩人。邢臺(tái)新河縣人,河北省詩詞協(xié)會(huì)女子工作委員會(huì)副主任,《燕趙女子詩詞》常務(wù)副主編,《燕趙詩詞》責(zé)任編輯。河北省“十佳青年詩人”“燕趙文化之星”獲得者。</p>