<p class="ql-block"> 五月長(zhǎng)雨,溫和涼爽的溫度,窗外漫天的雨聲,正是躺平看書追劇的好時(shí)光。在這個(gè)獨(dú)一無(wú)二、即將逝去不返的2022年疫情中的春末(其實(shí)任何一個(gè)春天都是獨(dú)一無(wú)二的,但又平常得讓自己忽視)推薦一本書,巴爾扎克的《幻滅》,推薦的理由不是因名著,而是因此書由著名翻譯家傅雷先生1964年所譯,“不僅譯出了作品的文字,還譯出了作品的生命“。</p> <p class="ql-block"> 好書需要好翻譯,錦上添花,不時(shí)會(huì)心一笑,廢寢忘食,愛(ài)不釋手;差的翻譯則讓好書面目可憎,形同嚼蠟,明知此書甚好,但文字生澀,詞句別扭,生搬硬造,只得屢屢放手,只恨自己不懂外文,否則就直接看外文,不用受此折磨,拒書千里。</p><p class="ql-block"> 本月初所看的《愛(ài)這個(gè)世界—漢娜·阿倫特傳》,書中不少長(zhǎng)句晦澀難懂,字詞拗口,把一本傳記類故事書翻譯得如同哲學(xué)專業(yè)書一樣生澀,看得小辛苦,如果不是漢娜·阿倫特本人思想太吸引我,真的想放棄這本書。《幻滅》《愛(ài)這個(gè)世界—漢娜·阿倫特傳》兩本書對(duì)比一下,沒(méi)有對(duì)比就沒(méi)有傷害,盡顯翻譯的重要性。</p> <p class="ql-block"> 買名著尤其應(yīng)選對(duì)翻譯名家,這是我的買書經(jīng)驗(yàn)史。三十年前,有段時(shí)間特別迷充滿英式冷幽默的毛姆小說(shuō),買遍小城書店、舊書攤里能找到的所有毛姆小說(shuō),當(dāng)時(shí)出版業(yè)遠(yuǎn)不如當(dāng)下發(fā)達(dá),是個(gè)很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男袠I(yè),所有的外文書基本上都是老翻譯家的版本,對(duì)于成長(zhǎng)中的書迷來(lái)說(shuō)是件幸事。前幾年又出現(xiàn)了好幾本新上市的毛姆小說(shuō),我當(dāng)然第一時(shí)間就下單了,書到即看,感覺(jué)這不是一個(gè)英國(guó)人寫的,肯定也不是毛姆寫的,定有人盜用,這些書可閱后即焚,不值得保存。當(dāng)然這只是我看那些書后的胡言亂語(yǔ)。還好我在三十年前就認(rèn)識(shí)的毛姆,如果憑當(dāng)下這些新版本的毛姆文集,我早已錯(cuò)過(guò)作家筆下那些不動(dòng)聲色的冷幽默帶來(lái)的無(wú)盡快樂(lè)的閱讀體驗(yàn)。</p> <p class="ql-block">《幻滅》小說(shuō)中的故事發(fā)生在法國(guó)復(fù)辟王朝時(shí)期。作者塑造了兩個(gè)外省青年的形象,一個(gè)是才華橫溢、貪圖虛榮的青年人呂西安,妄想憑借聰明和才華跨入巴黎舊貴族上流社會(huì),結(jié)果弄得身敗名裂,希望幻滅;一個(gè)是兢兢業(yè)業(yè)心地淳樸,埋頭于發(fā)明新式造紙節(jié)約成本的實(shí)業(yè)家大衛(wèi),因敵不過(guò)陰險(xiǎn)狡猾的資產(chǎn)階級(jí)野心家而被迫放棄發(fā)明專利,隱居鄉(xiāng)間。文中主要是對(duì)呂西安這個(gè)青年詩(shī)人的生活道路的描述,反映出在金錢支配的社會(huì)生活中,青年的才能如何被吸引、又怎樣遭受摧殘,他的幻想怎樣遭受毀滅,文學(xué)界、新聞界的“圣殿"怎樣被用來(lái)作為進(jìn)行無(wú)恥交易的場(chǎng)所而變成污穢骯臟的地獄。</p> <p class="ql-block"> 巴爾扎克是個(gè)最會(huì)講故事的人,《幻滅》寫于1843年,描寫十九法國(guó)巴黎的社會(huì)上流及底層實(shí)況,能把一個(gè)充滿現(xiàn)實(shí)主義的題材寫得如通俗小說(shuō)一樣吸引人,情節(jié)曲折動(dòng)人,一緊一松,張弛有度,社會(huì)現(xiàn)實(shí)與夸張情感完美結(jié)合。不需文字之美,光憑情節(jié)也能成為一篇吸引讀者的好小說(shuō),當(dāng)下隨時(shí)能拍成一部好電影。</p><p class="ql-block"> 書中對(duì)于新聞傳播、文學(xué)界的黑幕及社會(huì)影響力的描寫,應(yīng)是最精華所在,巴爾扎克在文學(xué)界沉浮多年,深諳內(nèi)幕,借用多人之口一針見(jiàn)血寫盡當(dāng)時(shí)新聞業(yè)中的文人騎墻于舊貴族社會(huì)與新興資產(chǎn)階級(jí)之間謀利,不惜出賣靈魂、友情、愛(ài)情甚至致人死地而歡呼,那些操作輿論的手段似乎在當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的社會(huì)也還在延續(xù)著,不過(guò)時(shí)。巴爾扎克確實(shí)是個(gè)大家,已超越了那個(gè)時(shí)代。唯一不讓我不滿的是結(jié)局,過(guò)于戲劇性:自殺途中的呂西安遇上一個(gè)喜歡他俊美外表的貴人,出手就給他巨款解救自己的朋友。這個(gè)結(jié)局太不現(xiàn)實(shí)了,有點(diǎn)成傳奇故事了,這也是所謂“人間喜劇”吧。</p> <p class="ql-block"> 作為早已歷經(jīng)百年評(píng)述的名著,我似乎不用多說(shuō)本書有多好、多深刻,隨手摘幾段傅雷先生集”信、達(dá)、雅“為一體的譯文證明“文字之美”:</p><p class="ql-block">“每個(gè)人都覺(jué)得可以與,可以受,坦然不以為意”、“呂西安自以為理直氣壯,原來(lái)是錯(cuò)盡錯(cuò)絕”(充滿古文的言簡(jiǎn)意繁)</p><p class="ql-block">“兩道濃眉好比兩簇堆著雪花的小樹,底下一雙小灰眼便是喝醉的時(shí)候也很精神,顯出一種貪婪成性的狡猾。貪婪把他所有的感情都消滅了,連父子的天性在內(nèi)。”(如在眼前的人物形象)</p><p class="ql-block">“因?yàn)橐郧斑^(guò)著用功,單調(diào),隱晦的生活,像一片深沉的黑夜,此刻受著又是閃光,又是烏云,像煙火般燦爛的生活照耀,他愈加支持不住了”(如此誘惑怎能抵擋)</p><p class="ql-block">“這種陰森森的作惡的快感,只有私下咂摸而無(wú)人知道的快感,好比同一個(gè)不在眼前的人決斗,用筆桿子把對(duì)方殺死,也好比做記者的具有不可思議的魔力,能為所欲為,像阿拉伯故事中身藏符咒的人物。冷嘲熱諷是仇恨的結(jié)晶,而仇恨是集邪俗之大成。正如愛(ài)是集美德之大成。沒(méi)有一個(gè)不感到愛(ài)的快樂(lè),也沒(méi)有一個(gè)人報(bào)復(fù)的時(shí)候不絕頂俏皮?!?如此流暢,閱讀快樂(lè))</p><p class="ql-block">“手稿經(jīng)過(guò)印刷,好比女人登上舞臺(tái),優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)一齊暴露;既能給你生命,也能致你死命,哪怕只有一個(gè)錯(cuò)誤,也和美妙的思想同樣觸目?!?盡顯文字魅力)</p><p class="ql-block">對(duì)比一下《漢娜·阿倫特傳》的一兩句譯文:</p><p class="ql-block">“她能戰(zhàn)勝己經(jīng)撤離的、阻隔的、不屑的距離?在《影子》中,阿倫特在一個(gè)沉重的、正劇的平衡上掂量其可能性”(生澀)</p><p class="ql-block">“當(dāng)他們相遇時(shí),利奧文森是以柏林為根據(jù)地的表現(xiàn)主義作家中讓人感動(dòng)的力量之一,但他的能力和天資不是理性得以穿過(guò)的那種?!保ㄏ氡磉_(dá)什么)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 《幻滅》文中太多如此簡(jiǎn)潔流暢優(yōu)美的句子,行云流水般,信手拈來(lái),帶來(lái)多少閱讀的快樂(lè),書迷之幸事,人生因此美好些。全文皆無(wú)生澀的字句,盡顯法語(yǔ)的幽默浪漫語(yǔ)境,又彰顯傅雷先生博大精深的中文功底。在漢語(yǔ)的魅力中了解十九世紀(jì)的法國(guó)社會(huì),感受才子佳人的悲情、喜劇人生,這應(yīng)該算得上是沒(méi)有閱讀門檻的外國(guó)文學(xué)作品。</p> <p class="ql-block"> 《幻滅》書中文字之優(yōu)美有點(diǎn)類似民國(guó)不會(huì)外文的譯界之王---林琴南先生,他通過(guò)懂外文的朋友講解外國(guó)小說(shuō),林先生用自己的文字翻譯,意譯之大家,所譯《巴黎茶花女遺事》《黑奴吁天錄》哄動(dòng)一時(shí),但因有些朋友的外文水平有限,后期作品出現(xiàn)不少錯(cuò)誤。精通法語(yǔ)的傅雷先生則做到意譯與直譯完美結(jié)合,不追求細(xì)節(jié),保留原著作者的語(yǔ)言精華,盡顯原著的深刻思想,用優(yōu)美的漢字呈現(xiàn)在中國(guó)讀者面前,讓讀者能感受巴爾扎克與傅雷先生兩個(gè)人的智慧,感受法國(guó)與中國(guó)各自的文化魅力。難怪翻譯界有句評(píng)論”沒(méi)有傅雷,就沒(méi)有巴爾扎克在中國(guó)“。</p> <p class="ql-block"> 文革中傅雷先生過(guò)早離世,這是我國(guó)翻譯界的一大損失,留世的作品除了最出名的《傅雷家書》外,翻譯了大量巴爾扎克、羅曼·羅蘭、梅里美、伏爾泰的作品。每每想起傅雷先生的自殺,在那個(gè)到處悲劇的文革年代里。心里還是難過(guò)不已,“文革”真是中華民族文化史的一場(chǎng)浩劫,時(shí)至今日,居然還有人留戀歌頌文革,令人匪夷所思。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 這里致敬偉大的翻譯家,世界文化的傳播者,比如:朱生豪先生翻譯的莎士比亞,羅生念先生翻譯的希臘戲劇作品,豐子愷先生翻譯的源氏物語(yǔ),楊絳先生翻譯的唐吉訶德,汝龍先生翻譯的契柯夫作品,王永年先生翻譯的十日談、博爾赫斯全集,還有楊憲益和戴乃迭夫婦將紅樓夢(mèng)翻譯成英文,等等,他們的作品都成為翻譯史上難以超越的豐碑,希望今后都能看看,也希望出版社能多再版,因?yàn)槔习嫣F了。</p> 面對(duì)這樣優(yōu)美的文字,心想為什么出版社還要出版其他人翻譯的《幻滅》呢?在這盛夏即將到來(lái)之際,再次推薦傅雷先生所譯的《幻滅》。 <p class="ql-block"> 百度:奧諾雷·德·巴爾扎克(Honoré·de Balzac,1799年5月20日—1850年8月18日),法國(guó)小說(shuō)家,被稱為“現(xiàn)代法國(guó)小說(shuō)之父”,生于法國(guó)中部圖爾城一個(gè)中產(chǎn)者家庭。1816年入法律學(xué)校學(xué)習(xí),畢業(yè)后不顧父母反對(duì),毅然走上文學(xué)創(chuàng)作道路,但是第一部作品五幕詩(shī)體悲劇《克倫威爾》卻完全失敗。而后他與人合作從事滑稽小說(shuō)和神怪小說(shuō)的創(chuàng)作,曾一度棄文從商和經(jīng)營(yíng)企業(yè),出版名著叢書等,均告失敗。商業(yè)和企業(yè)上的失敗使他債臺(tái)高筑,拖累終身,但也為他日后創(chuàng)作打下了厚實(shí)的生活基礎(chǔ)。</p><p class="ql-block"> 1829年,他發(fā)表長(zhǎng)篇小說(shuō)《朱安黨人》,邁出了現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作的第一步,1831年出版的《驢皮記》使他聲名大振。1834年,完成對(duì)《高老頭》的著作,這也是巴爾扎克最優(yōu)秀的作品之一。19世紀(jì)30至40年代,巴爾扎克以驚人的毅力創(chuàng)作了大量作品,一生創(chuàng)作甚豐,寫出了91部小說(shuō),塑造了兩千四百七十二個(gè)栩栩如生的人物形象,合稱《人間喜劇》?!度碎g喜劇》被譽(yù)為“資本主義社會(huì)的百科全書”。但他由于早期的債務(wù)和寫作的艱辛,終因勞累過(guò)度于1850年8月18日與世長(zhǎng)辭。</p>