亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

世界詩(shī)壇:中東篇 及其它--有詩(shī)頌,無(wú)拘唱誦,自由自在

海外文苑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>海外文苑 (23年10期)</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">主編:佩英</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">顧問(wèn):葉如鋼 Anna惠子 廖世敬</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">本期翻譯:佩英 曹誰(shuí)</p> <p class="ql-block"><b>邁克爾·卡西爾(Michel Cassir)</b></p><p class="ql-block">1952年出生于埃及亞歷山大港,擁有黎巴嫩血統(tǒng)和法國(guó)國(guó)籍,是一位罕見(jiàn)的多語(yǔ)言詩(shī)人和知識(shí)分子,是可再生能源和化學(xué)領(lǐng)域的國(guó)際知名科學(xué)家。他廣泛的創(chuàng)作涉及法國(guó)、阿拉伯和拉丁美洲文化的結(jié)合,同時(shí)也受到超現(xiàn)實(shí)主義的影響。他已出版25部文學(xué)作品(包括詩(shī)歌和散文),并將四本西班牙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成法語(yǔ)。2008年獲法國(guó)著名的文學(xué)獎(jiǎng)“銀茉莉花獎(jiǎng)”。自2001年以來(lái),他一直擔(dān)任L'Harmattan出版社的詩(shī)歌系列“Levée d’Ancre”的主編,已經(jīng)出版140本書(shū)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>地中海</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">漢譯:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 在地中海,我學(xué)會(huì)忘記:忘記夜之感性延續(xù),是擺脫日常之佳處。有文藝復(fù)興,從手工藝到閃電皆有。樸素自然如沙漠之風(fēng),如擾亂視野之游戲。羊皮紙?jiān)谏介g避難所中,被遺忘。河下惡魔稱懸崖為天堂。地中海,我穿過(guò)橄欖樹(shù)田地,在有古老巫術(shù)的老樹(shù)周圍打轉(zhuǎn)。每顆橄欖,皆面包和甘泉之祈禱。每根對(duì)枯枝的祈禱,皆被戰(zhàn)士們和裸體的愛(ài)人們碾碎于歡娛。歡娛的歌聲,使月亮都環(huán)其光。歡娛之手,甚至于洞穴處探索圣母的胸房。歡娛與奶酪、蜂蜜和熟悉人群如影隨形。歡娛讓藍(lán)色的海洋和珊瑚被吞噬,與清醒的思維一起被吞噬,猶如貪婪的統(tǒng)治者偷走一只青蘋(píng)果那樣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沒(méi)有歷史撐起的地中海,剩下失落之榮耀和無(wú)法穿透的痛。且行且失,依舊可聽(tīng)見(jiàn):這人世之尊嚴(yán)和夢(mèng)想的一個(gè)支點(diǎn)。腳踏柔軟的涼鞋漫行,我聽(tīng)見(jiàn),圣音山黎明時(shí)的哭泣聲,貝魯特的壁架無(wú)名氏的婚禮依舊救贖人心。地中海,笛聲來(lái)自塵世的露水,他擅長(zhǎng)于對(duì)美好的遲延,對(duì)無(wú)辜者倒戈。他為流亡者提供水,且行且歌。他頌揚(yáng)一個(gè)凋零的時(shí)代,也歡迎一個(gè)無(wú)畏的無(wú)名勇士。他并不關(guān)心神童回歸,更像躲在泉水凹陷處的卵石一樣,仿佛一切皆事不關(guān)己。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 地中海是隱藏在裙子的褶皺,是一朵童年巷陌的茉莉花,被永遠(yuǎn)偷走。他低吟淺唱,其歡樂(lè)和痛苦皆無(wú)法覺(jué)察。他的卑微,注定這恒久之大起大落的宿命。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 地中海,他缺席,用奇特的本能,搖動(dòng)著搖籃里的孤兒們。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>Mediterranean</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Of the Mediterranean, I learned and unlearned everything, sensual continuation of the nights, escape at two fingers of the daily. Renaissance, from craft to lightning. Natural sobriety as a wind of the desert that has plagued the games of the view. Parchments of oblivion in the mountain refuges. Cliffs called Paradise by the same demons of rivers underground. Mediterranean, I have travelled all through olive fields turning around every pagan feast of the old wood of sorcerer. Each olive, the prayer of bread and thirst. Prayer of dry twigs crushed by warrior hordes or lovers naked to the end of their ecstasy. Ecstasy in song surrounding the moon with its halo. Ecstasy of the hands discovering the breasts of the Virgin of the caves. Ecstasy of sheep’s cheese, honey and sex of the familiar crowd. Sex of blue and marine corals, sex engulfed in thought like a green apple stolen from the swollen rulers of this world.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Mediterranean without historical support, glory and impenetrable pain. Just a point of worldwide dignity and dream whose power will be heard at the same time where it will have disappeared. With flexible sandals, dawn on Mount Sanin, crying on the cornice of Beirut, witness of infamous weddings saved by invisible weddings. The Mediterranean, where the flute comes from the own dew of the world, is capable of all the refined delays and the axe to the back of the innocent. Itself offers its waters to exile. It is perpetuated in the departure. It praises the epic of the departing as it would welcome an intrepid warrior of the unknown. But it focuses not on the return of the child prodigy, it is irrelevant as a pebble lurking in the hollow of a source. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Mediterranean is a fold of dress, a jasmine forever stolen to the alleys of childhood, of the words who recite an imperceptible rosary of joys and troubles. Its extreme modesty is the guarantor of its ups and downs and its fever.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Mediterranean absent, rocking her orphaned children with a strange intuition of happiness.</p> <p class="ql-block"><b>納希德·卡比里(Nahid Kabiri)</b></p><p class="ql-block">伊朗當(dāng)代詩(shī)人和作家。她的詩(shī)歌關(guān)于生活、愛(ài)情和人類的悲劇,帶著一種共同文化感,超越界限,踏入未知之地,作品有生動(dòng)、戲劇性的場(chǎng)景以現(xiàn)實(shí)為生命。她已出版14本詩(shī)集、6本短篇小說(shuō)集和5本小說(shuō)。她曾受邀參加巴塞羅那、麥德林、蘇黎世、迪拜、伊斯坦布爾、馬洛卡和亞特蘭大的國(guó)際詩(shī)歌節(jié),作品以多語(yǔ)言傳播。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>關(guān)于距離</b></p><p class="ql-block">漢譯:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">夜晚一顆星醒來(lái)</p><p class="ql-block">注視地球上一處沼澤地不知所以地勞苦的我</p><p class="ql-block">以及身處之黑暗之地</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">咫尺天涯</p><p class="ql-block">屋檐下,你離我如此遙遠(yuǎn)</p><p class="ql-block">比星星離地球更遠(yuǎn)……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>The Distance</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">At night a star is awake,</p><p class="ql-block">looking at the marsh of the Earth</p><p class="ql-block">seeing me</p><p class="ql-block">in absurd toil</p><p class="ql-block">with the dark night of my worlds.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And in short distances</p><p class="ql-block">under a roof you are</p><p class="ql-block">farther away from me</p><p class="ql-block">than the star</p><p class="ql-block">from the Earth ...</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>關(guān)于公平</b></p><p class="ql-block">漢譯:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">愛(ài)被分開(kāi)之日</p><p class="ql-block">賜你以自由,留我于牢籠</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柵欄背后,天空隱沒(méi)。只能</p><p class="ql-block">從藍(lán)色足跡,一窺你</p><p class="ql-block">姿容</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Fair</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The day love was divided,</p><p class="ql-block">flight was given you</p><p class="ql-block">the cage to me . </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">From behind the bars</p><p class="ql-block">the sky`s not visible</p><p class="ql-block">for me to behold </p><p class="ql-block">your blue footprint …</p> <p class="ql-block"><b>莫茲·馬吉德(Moez Majed)</b></p><p class="ql-block">1973年出生于突尼斯,是2000年后突尼斯詩(shī)歌界的代表詩(shī)人。他是“阿拉伯之春”(2011)之后出現(xiàn)的一代詩(shī)人中最具國(guó)際知名度的詩(shī)人。他24歲時(shí)出版第一本詩(shī)集。整整十年,他在歐洲高科技跨國(guó)公司任經(jīng)理,周游世界?;氐酵荒崴购螅R吉德成全職創(chuàng)意寫(xiě)作,他是突尼斯和阿拉伯世界重大文化活動(dòng)的推動(dòng)者,已出版6本詩(shī)集,已將6本書(shū)翻譯成法語(yǔ)。他被認(rèn)為是突尼斯文化領(lǐng)域的關(guān)鍵人物。2013年,他創(chuàng)立了希德·博·賽德(Sidi Bou Sa?d)國(guó)際詩(shī)歌節(jié),這是目前阿拉伯世界和南地中海地區(qū)最重要的詩(shī)歌節(jié)。莫茲被認(rèn)為是突尼斯和北非最具影響力的文化人物之一。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>火焰中的海岸狂想曲節(jié)選(1)</b></p><p class="ql-block">翻譯:曹誰(shuí)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這是純粹的巴魯斯樟腦的火焰。</p><p class="ql-block">大量釋放消耗的往日帝國(guó)風(fēng)味。</p><p class="ql-block">叆叇氤氳的東方氣息,</p><p class="ql-block">龍涎香和欲望的味道,</p><p class="ql-block">優(yōu)雅的慵懶氣息,像一種羞澀的青春期愛(ài)情,在流放的陣痛中扭曲。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這片海紫色如月亮的暗光,賦予海盜的優(yōu)雅,在他的立場(chǎng)上是光榮的。</p><p class="ql-block">哦,海盜,在仰臥雕像的巨大憤怒中勝利!</p><p class="ql-block">你通過(guò)什么預(yù)兆看到東方的面貌?</p><p class="ql-block">?。《嗝赐纯?,超乎想象!</p><p class="ql-block">多么令人費(fèi)解的沉默!</p><p class="ql-block">多么偉大的期望,永遠(yuǎn)不會(huì)被遺忘!</p><p class="ql-block">?。∧銖墓廨x燦爛的歲月中獲得了什么?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">當(dāng)我們從遠(yuǎn)處開(kāi)始,</p><p class="ql-block">離單詞的開(kāi)頭太遠(yuǎn),</p><p class="ql-block">在寂靜的巔峰沉默,</p><p class="ql-block">薄霧慢慢編織著它的語(yǔ)言——</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">只有這樣你的痛苦才會(huì)結(jié)束。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This is a flame of pure Barus camphor.</p><p class="ql-block">Flavour of empires consumed by great release.</p><p class="ql-block">Flavour of a slow Orient,</p><p class="ql-block">Flavour of ambergris and lust,</p><p class="ql-block">Exquisite flavour of laziness as a shy adolescent love, twisting in the throes of exile. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This sea is purple as a dark ray of the moon, endowing grace to the corsair, glorious on his stand.</p><p class="ql-block">O corsair, triumphing on the great fury of supine statues!</p><p class="ql-block">Through what portent did you see the face of the Orient?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ah! What pain, beyond imagining!</p><p class="ql-block">What impenetrable silences!</p><p class="ql-block">What great expectations, impervious to oblivion!</p><p class="ql-block">Ah! What have you seized from the splendid waves of your time?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And when, over there in the distance,</p><p class="ql-block">Too distant from where the word begins,</p><p class="ql-block">On the very crest of silence,</p><p class="ql-block">The mist slowly weaves its language – </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Only then will your suffering end.</p> <p class="ql-block"><b>穆阿因·沙拉比亞(Moaen Shalabia)</b></p><p class="ql-block">1958年10月14日出生,巴勒斯坦詩(shī)人,是在以色列生活的阿拉伯巴勒斯坦少數(shù)民族之一,詩(shī)人和散文作家。寫(xiě)作生涯始于1973年,已出版七本詩(shī)集和三本散文集。巴勒斯坦教育部為他頒發(fā)了獎(jiǎng)勵(lì),表彰他在豐富國(guó)家教育方面的貢獻(xiàn)和對(duì)巴勒斯坦問(wèn)題及正義和自由原則的忠誠(chéng)。他還獲得了“阿拉伯知識(shí)分子論壇”-耶路撒冷阿爾-庫(kù)德斯的獎(jiǎng),是阿拉伯作家聯(lián)盟和世界詩(shī)人運(yùn)動(dòng)(Poetas del Mundo)成員,也是馬哈茂德·達(dá)維什創(chuàng)意基金會(huì)的成員,于2018年獲阿拉伯作家聯(lián)盟年度獎(jiǎng)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>離魂</b></p><p class="ql-block">漢譯:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我見(jiàn)你繪夢(mèng), 于火與夜之間</p><p class="ql-block">上懸月,魂 藏 慟</p><p class="ql-block">悲色如黃昏</p><p class="ql-block">我見(jiàn)你眸中扛著故鄉(xiāng)之海洋</p><p class="ql-block">混雜信仰與狐疑</p><p class="ql-block">我問(wèn)海:豈知他是誰(shuí)?</p><p class="ql-block">?;匚乙郧Ф蜒?lt;/p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我見(jiàn)你唇語(yǔ)滿是悲傷</p><p class="ql-block">你已不再問(wèn):為何沉沒(méi)?</p><p class="ql-block">你說(shuō):“是的”</p><p class="ql-block">為何河水不遂人愿?</p><p class="ql-block">真不舍,愛(ài)如落葉,隨波而逝</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我見(jiàn)你擁抱荊棘</p><p class="ql-block">而你負(fù)薪而傷。</p><p class="ql-block">我嘆曰:足矣,此傷乃憂傷</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我見(jiàn)你尾隨我后,一樣受傷</p><p class="ql-block">旅途漫漫,何以忍之受之?</p><p class="ql-block">我已厭其傷。何以?</p><p class="ql-block">是否待靈魂出竅,終得解脫?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>The departure of the spirit</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I saw you painting the dream</p><p class="ql-block"> between the fire and the night,</p><p class="ql-block">And moons above the night,</p><p class="ql-block">And grief behind the spirit,</p><p class="ql-block">And the color of grief likes the twilight.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I saw you carrying the sea in your eyes expatriate,</p><p class="ql-block">And plates of faith and disbelief, </p><p class="ql-block">I asked the sea if it know its carrier,</p><p class="ql-block">The sea replies waves of tiredness.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I saw you silent dumping the grief in your lips,</p><p class="ql-block">You don’t ask now about my drown?</p><p class="ql-block">You said: "yes",</p><p class="ql-block">Why the river doesn't flow as we like,</p><p class="ql-block">We don’t want to pass the love like leaves.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I saw you hugging the thorn,</p><p class="ql-block">And the thorn is wounding,</p><p class="ql-block">Then I said: enough</p><p class="ql-block">The thorn's wounds in the worriedly.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I saw you behind my grief and in it,</p><p class="ql-block">Can you stand the grief in journeys? </p><p class="ql-block">I'm tired of grief, I don’t know</p><p class="ql-block">Whether the spirit departure until a neck</p><p class="ql-block">Erase the grief.</p> <p class="ql-block"><b>阿德?tīng)枴せ粼罚ˋdel Khozam)</b></p><p class="ql-block">阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)著名詩(shī)人,現(xiàn)居迪拜。他已經(jīng)出版17本書(shū),包括詩(shī)集、小說(shuō)、哲學(xué)等。他的小說(shuō)《透過(guò)第三只眼睛看生活》于2015年在美國(guó)獲得了金印章獎(jiǎng)。他的詩(shī)集《赤裸的春天》于2020年在意大利獲得Tulliola國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)。著名的阿拉伯詩(shī)人阿多尼斯(Adonis)將其描述為“21世紀(jì)最具遠(yuǎn)見(jiàn)的阿拉伯詩(shī)集之一”。2021,阿德?tīng)栆蚱湓谖宕笾藿艹龅脑?shī)歌而被世界西班牙裔作家聯(lián)合會(huì)授予銀盾獎(jiǎng)。他還是全球詩(shī)集《世界詩(shī)歌樹(shù)》的創(chuàng)作者,該詩(shī)集在2020年迪拜世博會(huì)期間出版,匯集了來(lái)自世界106個(gè)國(guó)家的405多名詩(shī)人。中國(guó)國(guó)際翻譯與詩(shī)歌研究中心委員會(huì)授予他2021最佳國(guó)際詩(shī)人獎(jiǎng)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>星</b></p><p class="ql-block">漢譯:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">不要視而不見(jiàn),當(dāng)春月從你身上掠過(guò)</p><p class="ql-block">自顧低頭看斷掉的涼鞋, 或</p><p class="ql-block">繞兩指,如兩軍對(duì)壘</p><p class="ql-block">河水渾濁,倒影無(wú)處可見(jiàn)</p><p class="ql-block">你與周遭并非有血脈之親:</p><p class="ql-block">樹(shù)非母,猴非兄</p><p class="ql-block">你, 一個(gè)無(wú)人知曉之秘境,滿藏真相</p><p class="ql-block">請(qǐng)剝離物之殼,光從暗中出離</p><p class="ql-block">請(qǐng)?zhí)ь^,黯淡星光將入爾口</p><p class="ql-block">聲音將復(fù)活</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Star</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Don't let the spring moon cross over you without seeing it.</p><p class="ql-block">I saw you bow your head staring at your severed slippers</p><p class="ql-block">I saw your fingers tangle like two enemy armies</p><p class="ql-block">The river is turbid</p><p class="ql-block">You won't see your picture in the water</p><p class="ql-block">The tree was never your mother, and there’s no way it could be</p><p class="ql-block">Monkeys are also not your brothers, not related to the lineage of your shadow</p><p class="ql-block">You're the hidden place of truth that no one knows</p><p class="ql-block">You strip the material of its nature</p><p class="ql-block">Light separating gradually from darkness</p><p class="ql-block">Just lift your head</p><p class="ql-block">Let the fading star fall into your mouth</p><p class="ql-block">May your voice be born again.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b>阿卜杜勒·卡里姆·阿赫邁德(Abdul Karim Al-Ahmad)</b></p><p class="ql-block">敘利亞詩(shī)人,作家,翻譯。目前居德國(guó)。使用多語(yǔ)言寫(xiě)作:英語(yǔ)、法語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等。 曾榮獲意大利國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)OSSI DI Seppia(烏賊骨)最佳外國(guó)作家獎(jiǎng)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>出生</b></p><p class="ql-block">漢譯:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">比預(yù)產(chǎn)期早</p><p class="ql-block">那是個(gè)一切都充滿爭(zhēng)議之夜</p><p class="ql-block">我被釋放,遵從法則</p><p class="ql-block">我出生時(shí)被誑語(yǔ),現(xiàn)在依然如是</p><p class="ql-block">那是撒旦舉杯歡慶他第三次勝利的日子</p><p class="ql-block">那晚磨刀霍霍</p><p class="ql-block">我就此蒞臨人世</p><p class="ql-block">針線縫合著記憶。成長(zhǎng)著,心懷幻想—</p><p class="ql-block">總有一天,世界終將改變</p><p class="ql-block">再也不用以牙還牙,以眼還眼</p><p class="ql-block">靈魂不再根植于焦慮的土壤</p><p class="ql-block">說(shuō)話不再害怕到結(jié)巴</p><p class="ql-block">復(fù)姓名字永遠(yuǎn)與現(xiàn)代文明無(wú)緣</p><p class="ql-block">終于能夠,以一顆開(kāi)放之心,擁抱萬(wàn)種可能</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我出生了,依神旨,在第三世界一條小巷</p><p class="ql-block">按B計(jì)劃</p><p class="ql-block">產(chǎn)婆以一種原始的方式接生</p><p class="ql-block">她不相信命運(yùn)之說(shuō)</p><p class="ql-block">就這樣讓我從子宮里釋放--即使</p><p class="ql-block">胎兒一直被竭盡全力置于流產(chǎn)之中</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Birth</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I was born</p><p class="ql-block">A little before my due date</p><p class="ql-block">On the night when controversy raged</p><p class="ql-block">About everything</p><p class="ql-block">A release conditional on obeying the terms</p><p class="ql-block">I was born deceived and still am deceived</p><p class="ql-block">At the moment when Satan was drinking a toast to his third victory</p><p class="ql-block">On the night when knives were being sharpened</p><p class="ql-block">I was born</p><p class="ql-block">With a memory sewn together with a needle and thread</p><p class="ql-block">Full grown in a way</p><p class="ql-block">With ideas liable to change</p><p class="ql-block">With an arm not up to armed combat</p><p class="ql-block">With a soul where anxiety has taken root</p><p class="ql-block">With a mouth that stammers when it speaks</p><p class="ql-block">And a compound name with no links to modernity</p><p class="ql-block">And a heart open to all possibilities</p><p class="ql-block">I was born</p><p class="ql-block">By divine decree</p><p class="ql-block">In the alleys</p><p class="ql-block">Of the third world</p><p class="ql-block">Following Plan B</p><p class="ql-block">In a somewhat primitive way</p><p class="ql-block">In the clinic of a midwife who didn’t believe in fate</p><p class="ql-block">I was born in installments</p><p class="ql-block">With this body liberated</p><p class="ql-block">From the womb that kept trying to abort it. </p> <p class="ql-block"><b>蘇阿德·阿爾庫(kù)瓦里(Suad Al-Kuwari)</b></p><p class="ql-block">卡塔爾文化部顧問(wèn),活躍的女詩(shī)人,翻譯家,現(xiàn)任教于卡塔爾大學(xué), 世界詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)阿拉伯協(xié)調(diào)員。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>慢性死亡</b></p><p class="ql-block">漢譯:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">午夜一點(diǎn)</p><p class="ql-block"> 一朵野花纏綿悱惻,無(wú)法入眠</p><p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">我,唯有我</p><p class="ql-block"> 才能挖掘至心之柔軟處</p><p class="ql-block">戰(zhàn)壕里滿是回響</p><p class="ql-block"> 唯我和星星微笑</p><p class="ql-block"> 玄月高懸于童年的路上</p><p class="ql-block">唯我能切割歲月之暮</p><p class="ql-block">把時(shí)光之鑰擱置于十字路口另一側(cè)</p><p class="ql-block">點(diǎn)燃地平線之燈火</p><p class="ql-block">唯我 無(wú) 翅 亦 能飛</p><p class="ql-block">唯我能讓充滿誘惑的王座驚訝</p><p class="ql-block">然后與夜晚如襯衫般窸窣接觸</p><p class="ql-block">漫游,滑動(dòng),升華。</p><p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">我落在大理石上,女人那樣喋喋不休</p><p class="ql-block">是晨露呼吸水晶的氧</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">自然之美將我融化</p><p class="ql-block">如第一滴落在喧嚷晚宴餐桌上的珠露</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">仿佛兩只大貓</p><p class="ql-block">從高樓縱落于圓床的棉枕頭</p><p class="ql-block">我終于找到臺(tái)燈的開(kāi)關(guān)</p><p class="ql-block">我贏了,贏了流彈,戰(zhàn)爭(zhēng)</p><p class="ql-block">然,子彈在指間撕裂,將我四方包圍</p><p class="ql-block">可哪兒是逃生口?</p><p class="ql-block">城市已脫下長(zhǎng)袍包裹黑暗</p><p class="ql-block">墻上可怕的魚(yú)影正彌漫</p><p class="ql-block">一輪舊月領(lǐng)我至那個(gè)沉沒(méi)的島嶼—</p><p class="ql-block">那意念之島</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Slow Death??? ???? </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It is one o'clock midnight</p><p class="ql-block">A wild flower embraces the turn of insomnia</p><p class="ql-block">***</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">No one but me, Only me,</p><p class="ql-block">can dig into the softness of the heart, Trenches filled with echo</p><p class="ql-block">Only me and the smiling star.</p><p class="ql-block">The arched moon dangles over the childhood of the road </p><p class="ql-block">No one but me can amputate the oldness of age Hanging his keys on the side of the crossing</p><p class="ql-block">And electrify the horizon</p><p class="ql-block">No one else can fly without wings,</p><p class="ql-block">No one else can surprise the throne of seduction, Then mess with the shirt of the night</p><p class="ql-block">With the ascension of wandering and slipping lightly.</p><p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">I am the woman who lands on the marble of babbling Like the first dewdrop that receives the crystal's inhale</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And melts on the charms of nature</p><p class="ql-block">Like the first dewdrop that clings to the scattered noise </p><p class="ql-block">On the evening table.</p><p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">As if two huge cats</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Fell from the roof of a high building My head fell on the only cotton pillow In the middle of the circular bed</p><p class="ql-block">I tried to find the light switch to turn it off I won the battle over stray bullets</p><p class="ql-block">That started tearing unknown fingers That surrounded me from every side Where can I go out from?</p><p class="ql-block">The city took off its dress and threw it On the body of darkness</p><p class="ql-block">Scary fish shadows spread out on the wall</p><p class="ql-block">An old moon preceded me to submerged islands In the oceans of imagination.</p> <p class="ql-block"><b>梅西·杰勒定(Mpesse Géraldin )</b></p><p class="ql-block">喀麥隆詩(shī)人、短篇小說(shuō)家和攝影師,兩本西班牙語(yǔ)詩(shī)集的作者。他的詩(shī)歌作品曾發(fā)表于世界各地的多個(gè)文學(xué)雜志和選集。他的一些文本已被翻譯成英語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和波斯尼亞語(yǔ)。他曾參加重要詩(shī)歌節(jié),如哥倫比亞的麥德林國(guó)際詩(shī)歌節(jié)和厄瓜多爾的瓜亞基爾詩(shī)歌節(jié)。目前,他是非洲文化遺產(chǎn)雜志《Lepan áfrica》主編,WPM 非洲協(xié)調(diào)員。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>樹(shù)皮</b></p><p class="ql-block">漢譯:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你走向海岸</p><p class="ql-block">聆聽(tīng)浪之密語(yǔ),祈求神跡</p><p class="ql-block">讓生命回歸生命</p><p class="ql-block">讓夢(mèng)想靈光再現(xiàn)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">暮色四合,你的千眼被吞噬,依舊站在蘆葦叢林</p><p class="ql-block">而她,已渡河</p><p class="ql-block">你依然呼吸著桑加河水的氣息,以及</p><p class="ql-block">滿是困惑的回憶</p><p class="ql-block">如果明日城市將鄉(xiāng)村抹去</p><p class="ql-block">如何,我們將如何處置滿鍋樹(shù)皮?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在一片蟋蟀與蛙鳴聲中</p><p class="ql-block">你將失去分辨自然那神秘之音的能力</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你走向地平線,為你疲憊的夢(mèng)想尋找生機(jī)</p><p class="ql-block">然,一切皆有代價(jià)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Bark</b></p><p class="ql-block">you were moving towards the shore </p><p class="ql-block">Listening to the secret language of waves </p><p class="ql-block">invoking a miracle,bring life to life</p><p class="ql-block"> the exhausted dream that fashed before you</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Were you watching the twilight </p><p class="ql-block">and your thousand eyes devour the night </p><p class="ql-block">who was standing in the reeds </p><p class="ql-block">she advanced to the shore </p><p class="ql-block">and you, you were walking in the breath of Sanaga </p><p class="ql-block">heavy memory of questions </p><p class="ql-block">If tomorrow the city erases the village </p><p class="ql-block">what will we do with the pot of bark?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Between the voice of crickets and that of the toads </p><p class="ql-block">you did not distinguish the scream of mystery </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">You were walking toward the horizon and</p><p class="ql-block"> the exhausted dream found its breath </p><p class="ql-block">He danced on the rock of sacrifices</p> <p class="ql-block"><b>羅多爾福·薩莫拉·科雷亞(RODOLFO ZAMORA COREA)</b></p><p class="ql-block">詩(shī)人和作家,出生于尼加拉瓜,現(xiàn)居于中美洲的哥斯達(dá)黎加。</p><p class="ql-block">他的詩(shī)歌和小說(shuō)已被翻譯成多語(yǔ)種在五大洲的70多個(gè)國(guó)家被廣泛閱讀,入選世界各地選集。</p><p class="ql-block">他已出版11本作品,被斯坦福大學(xué)、耶魯大學(xué)、哈佛大學(xué)等大學(xué)的圖書(shū)館以及美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館等處收藏。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>自傳</b></p><p class="ql-block">漢譯:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">生于黃昏, 冬乃我之乳母, 公雞啼鳴乃吾之歌</p><p class="ql-block">我已達(dá)生命之黃昏 </p><p class="ql-block">我的童年是在凝思妙想中度過(guò)的</p><p class="ql-block">由終而始</p><p class="ql-block">沉浸于 柏拉圖式的愛(ài)情</p><p class="ql-block">熱愛(ài)黃昏的生靈</p><p class="ql-block">總在晚6點(diǎn)鐘躺下, 于同一個(gè)花園</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">生與死同在</p><p class="ql-block">鳥(niǎo)兒輕鳴。 聆聽(tīng), 還有不知所起之風(fēng)</p><p class="ql-block">感受毛孔中冷意 以及想要穿透肌膚之風(fēng)雪與腳下之土地</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我期待著那一刻, 就是那一刻--</p><p class="ql-block">身體、星星和愛(ài)情, 將永遠(yuǎn)消失,于此</p><p class="ql-block">我依然期待,藝術(shù)和詩(shī)歌那微妙癡狂,被昭示</p><p class="ql-block">期待著, 那悲傷著的幸福。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>BIOGRAPHIES (poem )</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I was born in a twilight,</p><p class="ql-block">winter was my wet nurse,</p><p class="ql-block">it was the song of the rooster,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">my evening</p><p class="ql-block">My childhood passed</p><p class="ql-block">contemplating the hours,</p><p class="ql-block">from the end to the beginning.</p><p class="ql-block">Always platonic lover,</p><p class="ql-block">of the twilight beings.</p><p class="ql-block">He always lay at 6,</p><p class="ql-block">in the same garden as always,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">where they die</p><p class="ql-block">and live at the same time.</p><p class="ql-block">the soft notes of the birds.</p><p class="ql-block">There I used to listen,</p><p class="ql-block">the soft murmur,</p><p class="ql-block">of the wind out of nowhere,</p><p class="ql-block">and felt in the pores,</p><p class="ql-block">the cold of the blizzard,</p><p class="ql-block">who wanted to penetrate my skin,</p><p class="ql-block">and the earth that under my feet,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I waited for the moment</p><p class="ql-block">in which my body, the stars and love,</p><p class="ql-block">would be extinct forever.</p><p class="ql-block">Right there,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I'm still waiting for the reveal</p><p class="ql-block">the subtle madness of art and poetry,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Looking forward,</p><p class="ql-block">the happiness of being sad.</p> <p class="ql-block"><b>對(duì)山艾力.艾力瑪肯 (Duisenali Alimakyn)</b></p><p class="ql-block">1989年出生于中國(guó) 伊犁哈薩克自治州. 2015年移居哈薩克斯坦. 青年詩(shī)人,英語(yǔ)翻譯家. 出版詩(shī)集《十一月鳥(niǎo)語(yǔ)》,《我眼中的寂寞夜》. 哈薩克斯坦《Alytn Tobolgy》文學(xué)獎(jiǎng)獲得者(2021 年. 英文詩(shī)歌入圍希臘世界詩(shī)歌大賽,已出版英文選集(2018).現(xiàn)任哈薩克斯坦最大的報(bào)紙《Egemen Qazakhstan》的記者.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>自由之鳥(niǎo)</b></p><p class="ql-block">漢譯<b>:</b>對(duì)山艾力.艾力瑪肯</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有詩(shī)頌,自石器時(shí)代而來(lái)</p><p class="ql-block">通曉天地,知曉海洋</p><p class="ql-block">有詩(shī)頌,自遠(yuǎn)方歌聲而來(lái)</p><p class="ql-block">無(wú)拘唱誦,自由自在</p><p class="ql-block">英雄手握金矛</p><p class="ql-block">戰(zhàn)馬蹄聲滾滾</p><p class="ql-block">蓋天地起歌</p><p class="ql-block">飛鳥(niǎo)相與</p><p class="ql-block">那歌以真摯為氏</p><p class="ql-block">那鳥(niǎo)以自由為名</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">FREEDOM BIRD</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This is a poem that came to me from the Stone Age Era</p><p class="ql-block">Known it the heavens and the Earth, the seas.</p><p class="ql-block">This is a poem that came to me from the sounds</p><p class="ql-block">Of the liberty song of freedom</p><p class="ql-block">Known it heroes who holding golden color spears</p><p class="ql-block">And the hoof horses.</p><p class="ql-block">So, the sky and the earth also constantly sing</p><p class="ql-block">And the birds.</p><p class="ql-block">That song name is Heartfelt.</p><p class="ql-block">That bird's name is Freedom.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">圖文編輯:陳 影</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">所有文字作品均獲作者授權(quán)</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">(攝影圖片源于網(wǎng)絡(luò))</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">@Published by </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Overseas Literature Journal,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Auckland, New Zealand.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"> Copyright reserved.</p>