<p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">德充符(4)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">魯哀公問于仲尼曰:“衛(wèi)有惡人焉,曰哀駘它。丈夫與之處者,思而不能去也。婦人見之,請于父母曰‘與為人妻,寧為夫子妾’者,十?dāng)?shù)而未止也。未嘗有聞其唱者也,常和人而已矣。無君人之位以濟(jì)乎人之死,無聚祿以望人之腹。又以惡駭天下,和而不唱,知不出乎四域,且而雌雄合乎前,是必有異乎人者也。寡人召而觀之,果以惡駭天下。與寡人處,不至以月數(shù),而寡人有意乎其為人也;不至乎期年,而寡人信之。國無宰,寡人傳國焉。悶然而后應(yīng)。氾而若辭,寡人丑乎,卒授之國。無幾何也,去寡人而行,寡人恤焉若有亡也,若無與樂是國也。是何人者也?”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">仲尼曰:“丘也嘗使于楚矣,適見 子食于其死母者,少焉眴若皆棄之而走。不見己焉爾,不得類焉爾。所愛其母者,非愛其形也,愛使其形者也。戰(zhàn)而死者,其人之葬也不以翣資;刖者之屢,無為愛之;皆無其本矣。為天子之諸御,不爪翦,不穿耳;取妻者止于外,不得復(fù)使。形全猶足以為爾,而況全德之人乎!今哀駘它未言而信,無功而親,使人授己國,唯恐其不受也,是必才全而德不形者也。</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">譯文</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">魯哀公問孔子:“衛(wèi)國有個(gè)樣貌丑惡的人,叫哀駘它。和他相處的男人,都思慕著他不肯離開;和他相處的女子,都請求父母說‘與其做別人的正妻,不如做這位先生的妾侍’,并反復(fù)請求不肯罷休。從來也沒有聽說他倡導(dǎo)過什么,不過總是附和別人罷了。他既沒有人君的地位來救濟(jì)人民的危難,也沒有積蓄來使人填飽肚子,加上容貌丑惡足以使天下人都驚駭,附和卻不倡導(dǎo),知識也超不出四方范圍,可是女人男人都聚攏在他面前,他肯定有與眾不同之處的。寡人把他召來一看,果然是副丑惡得嚇?biāo)廊说哪?。他和寡人相處,不到一個(gè)月,寡人已經(jīng)傾慕于他的為人了;不到一年,寡人就完全信任他了。國家還沒有宰相,寡人把國家委托給他。他心不在焉地應(yīng)承了,又漠不關(guān)心地像要拒絕一樣。寡人感到難堪,終于還是把國家委任給他。沒有多久,他就離開寡人走了。寡人憂心忡忡覺得像失去了什么,似乎感到再沒有人和我一起分享這個(gè)國家了。這是個(gè)什么樣的人呀?” 孔子說:“我曾經(jīng)出使過楚國,遇見一群小豬在它們已經(jīng)死去的母親身上吮奶。不一會兒它們顯得很驚慌,都拋開母豬跑走了。因?yàn)樗鼈儼l(fā)現(xiàn)母親看不見自己才這樣,不像過去情形才這樣的。之所以愛自己的母親,不是愛它的形貌,而是愛它主宰形貌的精神。戰(zhàn)斗的死難者,他們安葬時(shí)無須裝飾;受過刖刑的人的鞋子,無須再愛惜。因?yàn)樗鼈兌家呀?jīng)喪失本元了。作為天子的侍從,不剪指甲,不穿耳孔;娶妻的人留在宮外,不再擔(dān)任事務(wù)。形體完整的人還能夠做到這樣,何況是有完美道德的人呢?如今哀駘它沒說什么取得了信任,沒做什么就受人敬重,讓人甘愿把國家委托給他,還唯恐他不肯接受。他必定是個(gè)德才兼?zhèn)涠煌饴兜娜税??!?lt;/span></p>