<p class="ql-block">詩一首</p><p class="ql-block">《我是誰?》</p><p class="ql-block">夜半三更,</p><p class="ql-block">思緒萬千;</p><p class="ql-block">披衣而起,</p><p class="ql-block">彳亍窗前;</p><p class="ql-block">面對明月,</p><p class="ql-block">仰望高天;</p><p class="ql-block">捫心自問:</p><p class="ql-block">我是誰?</p><p class="ql-block">我是代言人。</p><p class="ql-block">我代言盤古女媧,</p><p class="ql-block">我代言炎黃二帝,</p><p class="ql-block">我代言孔孟,</p><p class="ql-block">我代言老莊,</p><p class="ql-block">我代言孫子,</p><p class="ql-block">我代言詩經(jīng),</p><p class="ql-block">我代言楚辭,</p><p class="ql-block">我代言樂府,</p><p class="ql-block">我代言唐詩,</p><p class="ql-block">我代言宋詞,</p><p class="ql-block">我代言元曲,</p><p class="ql-block">我代言聊齋志異,</p><p class="ql-block">我代言四大名著。</p><p class="ql-block">我以洪荒之力,</p><p class="ql-block">代言他們</p><p class="ql-block">從中國洪荒的遠(yuǎn)古走來,</p><p class="ql-block">一直行走數(shù)千年,</p><p class="ql-block">從東半球走到西半球。</p><p class="ql-block">我是東方傳道者,</p><p class="ql-block">我傳的是中華文化之道。</p><p class="ql-block">這里的華人作家在精心闡述</p><p class="ql-block">通往白宮之路,</p><p class="ql-block">進入名校之道;</p><p class="ql-block">而我卻在這里焚膏繼晷,</p><p class="ql-block">鋪設(shè)中國文化的絲綢之路。</p><p class="ql-block">我是身在曹營心在漢的使者,</p><p class="ql-block">我沒有在這里騰達的奢望;</p><p class="ql-block">我的使命是傳播中華文化,</p><p class="ql-block">促進東西方文化的交流。</p><p class="ql-block">我不是樂不思蜀的逃亡者,</p><p class="ql-block">我只求衣食不愁,</p><p class="ql-block">我不求富足,</p><p class="ql-block">只要能生存,</p><p class="ql-block">我就做自己的文化使者,</p><p class="ql-block">甘心情愿,樂而忘憂。</p><p class="ql-block">我是能屈能伸的小蠶,</p><p class="ql-block">在美國的土地上吐中國絲。</p><p class="ql-block">盡管我吐的絲微乎其微,</p><p class="ql-block">盡管我吐的絲無人鑒賞,</p><p class="ql-block">我依然義無反顧。</p><p class="ql-block">我是癡迷故土的杜鵑鳥,</p><p class="ql-block">在美國的樹林里,</p><p class="ql-block">極盡全力地謳歌中國文化,</p><p class="ql-block">哪怕耗盡最后一絲精力,</p><p class="ql-block">哪怕泣盡最后一滴血。</p><p class="ql-block">我是沉在海底的比目魚,</p><p class="ql-block">冷眼默默地潛心觀察大海。</p><p class="ql-block">我不是婀娜多姿的熱帶魚,</p><p class="ql-block">囿于尺幅魚缸之內(nèi),</p><p class="ql-block">自作多情地供人取樂評說。</p><p class="ql-block">我不是個人情感的抒發(fā)者,</p><p class="ql-block">我是他人情感的闡釋者,</p><p class="ql-block">我把個人的情懷抒發(fā)在</p><p class="ql-block">他人著作的翻譯之中。</p><p class="ql-block">感慨良多,</p><p class="ql-block">歲月崢嶸;</p><p class="ql-block">言之鑿鑿,</p><p class="ql-block">肺腑之誠;</p><p class="ql-block">謂予不信,</p><p class="ql-block">有詩為證。</p><p class="ql-block">一世一生做一事,</p><p class="ql-block">迻譯大事重于天;</p><p class="ql-block">不為虛名不為利,</p><p class="ql-block">一路走來天地寬。</p><p class="ql-block">耄耋之年心不老,</p><p class="ql-block">筆耕不輟好心歡;</p><p class="ql-block">只因付梓非易事,</p><p class="ql-block">風(fēng)燭殘年夢未圓。</p><p class="ql-block">祈天再賜二十年;</p><p class="ql-block">容我事業(yè)得圓滿;</p><p class="ql-block">匹夫飛散國門外,</p><p class="ql-block">譯不成名誓不還!</p> <p class="ql-block">晚上好汪先生,剛才又讀了一遍宋德利先生的的《譯客講稿》,其中有幾段話讓我非常敬佩和感動:“年80歲的我,把余生規(guī)劃建立在積極回望的基礎(chǔ)上,于是心中的自我就不是行將就木、半截入土的老翁,而是生機勃勃的少年郎。若是少年郎,人生計劃百年長,順其自然理應(yīng)當(dāng)。計利當(dāng)計天下利,求名應(yīng)求萬世名。以《聊齋志異》、《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《論語》、《詩經(jīng)》、《楚辭》、《樂府》為代表的一系列國學(xué)翻譯出版,從一開始考慮的就是“計天下利”,而不是個人出版掙稿費。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我翻譯《聊齋志異》,考慮的是如何幫助海外華人子弟閱讀原汁原味的中國這一經(jīng)典名著。我沒有用寶貴的時間去翻譯廣告掙錢,而是義無反顧地,用了整整15個年頭,埋頭翻譯《聊齋志異》,并且在已經(jīng)出版的選譯本中采取了獨創(chuàng)的“五合一”翻譯體例,以便于讀者閱讀和學(xué)習(xí)。而正如上面已經(jīng)說過的,我翻譯《西游記》則實實在在地出于愛國激情,因為當(dāng)時我看到華文報刊透露,好萊塢電影導(dǎo)演要拍《西游記》,就是那個揚言要給北京奧運點顏色看看的大胡子導(dǎo)演斯皮爾伯格,我當(dāng)時心中非常氣憤,而且也不相信一個洋人能拍好《西游記》,我想把真實的《西游記》告訴給在美國的華人子弟,于是就翻譯出版了《西游記》。由此可見,我翻譯這兩部中國古典名著時真的就是在“計天下利”,而隨后那一系列國學(xué)典籍等的翻譯便是由此至今的延伸。一個80歲的人,若以能活100歲為目標(biāo),則只剩20年。那么,我的規(guī)劃何以侈談百年?然而,俗語說:“解鈴還須系鈴人”。最了解我的還是我自己。我深知自己的勃勃野心既非空中樓閣,亦非癡人說夢。因為我所從事的事業(yè)是文學(xué)翻譯,而文學(xué)翻譯則有得天獨厚的優(yōu)勢。其中之一就是譯者和作者無意之中被緊緊地捆綁在一起,二者可以聯(lián)名并列,公之于世,若作者為名家巨擘,豈不與有榮焉?…”</p> <p class="ql-block">人物介紹</p><p class="ql-block">宋德利,男,知名雙語翻譯家,作家,譯審(正教授)。南開大學(xué)和天津外語學(xué)院客座教授及文學(xué)翻譯研究生導(dǎo)師。紐約美國中文電視新聞編輯。</p><p class="ql-block">1944年出生于天津市武清區(qū)。1963年考入南開大學(xué)外國語言文學(xué)系英語專業(yè)。1968年畢業(yè)入伍,在中國人民解放軍軍政大學(xué)任職外教翻譯,轉(zhuǎn)業(yè)后從事文學(xué)等領(lǐng)域翻譯整整40年。出版各類著作近20部,散文譯作《春》多次發(fā)表,并被收錄《英譯漢名篇名譯》出版,還被一些教學(xué)單位選為翻譯教材。中國翻譯工作者協(xié)會會員,天津翻譯工作者協(xié)會會員兼文學(xué)藝術(shù)委員會委員,天津作家協(xié)會會員,天津社會科學(xué)委員會會員。1997年移居美國,任紐約SinoVision電視臺新聞編輯至今。工作之余仍然繼續(xù)文學(xué)翻譯和原創(chuàng)寫作。至今已在當(dāng)?shù)馗黝惾A文報刊雜志上發(fā)表紀(jì)實文學(xué)及散文數(shù)十篇,詩歌數(shù)十首,是當(dāng)?shù)刂骷遗c詩人。此外,每天早晨堅持瀏覽當(dāng)天最新美國網(wǎng)路新聞,從中挑選精彩篇章譯成漢語,然后以英漢對照加注釋的方式發(fā)表在博客里。這類譯品積累的數(shù)量已相當(dāng)可觀,而且因為是以英語學(xué)習(xí)的角度來編寫,所以最受英語學(xué)習(xí)者的歡迎。在網(wǎng)絡(luò)博客中,以發(fā)表品牌系列作品見長。如今已創(chuàng)出知名品牌系列包括:《宋氏快譯》、《宋氏譯語》、《宋氏講座》、《宋氏小辭典》、《宋氏散文譯品集》、《聊齋志異》以及《西游記》精粹漢英對照等。</p>