亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

Oceanmap的美篇

Oceanmap

<p class="ql-block">林林題字</p> <p class="ql-block">林林</p><p class="ql-block">對(duì)外友協(xié)書記處書記、副會(huì)長</p><p class="ql-block">林林,原名仰山。福建詔安人。詩人、作家、翻譯家、外交工作者。1938年加入中國共產(chǎn)黨。1933年畢業(yè)於中國大學(xué)政治經(jīng)濟(jì)系。次年赴日留學(xué)。先後在早稻田大學(xué)、中央大學(xué)學(xué)習(xí)。曾參加左聯(lián)的活動(dòng)。1936年回國後,任上?!顿|(zhì)文》雜誌編輯。後任桂林《救亡日?qǐng)?bào)》編輯、香港《華商報(bào)》副刊編輯。建國後,歷任中共中央華南分局宣傳部工藝處副處長,廣東省文化局副局長,駐印度大使館文化參贊</p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">翻譯家、作家,原名仰山主要著作著有詩集《阿萊耶山》、《印度詩稿》,散文集《扶桑雜記》。譯有〔德〕海涅《織工歌》、《日本古典俳句選集》。主要著譯年表序號(hào)年份性質(zhì)書名(原作者)出版社11945 年譯黎薩爾:《最后書懷》-21948年譯海涅:《織工歌》香港人間書店31974年譯《魯迅致增田涉書信選》文物出版社41981年譯《魯迅全集》第一版書信集人民文學(xué)出版社51982年著《扶桑雜記》百花文藝出版社61983年譯松尾芭蕉等:《日本古典俳句選》湖南人民出版社71987年著《海和船》花城出版社81990年譯《日本近代五人俳句選》外國文學(xué)出版社91990年著《雁來紅》中國文聯(lián)出版社101996年著《扶桑續(xù)記》百花文藝出版社112002年著《八八流金》北京十月文藝出版社生平介紹林林幼時(shí)多病,上學(xué)較遲,在本縣的兢業(yè)小學(xué)畢業(yè)后入私塾讀些古文,讀詩從《千家詩》、《唐詩三百首》開始。林林學(xué)名林仰山,林林是在東京開始寫詩時(shí)起的筆名,取自柳宗元的總總而生,林林而群。1924年,林林在詔安中學(xué)(初級(jí))讀書時(shí),有一次參加作文比賽,獲得校方獎(jiǎng)勵(lì),得到冰心的《春水》、《繁星》兩本詩集為獎(jiǎng)品,從此開始接觸新文學(xué)。1927年,林林在漳州龍溪第三高中學(xué)了一學(xué)期后,被召回家鄉(xiāng)當(dāng)校長。但他自感學(xué)力不足,當(dāng)了一段時(shí)間,便爭取再讀大學(xué)。1930年,林林在北平中國大學(xué)讀書,讀的是政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。1933年夏,他通過朋友的協(xié)助,進(jìn)日本早稻田大學(xué)經(jīng)濟(jì)系讀書,因?qū)λ诘馁Y產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)沒有興趣,轉(zhuǎn)向文學(xué)方面。1934年春他參加左聯(lián)東京分盟,任干事會(huì)干事,參預(yù)《雜文》(后改為《質(zhì)文》)、《東流》、《詩歌》三個(gè)刊物的編輯工作。1936年夏回上海。抗戰(zhàn)爆發(fā)后,在郭沫若任社長,夏衍任主編的《救亡日?qǐng)?bào)》工作。1941年他從香港去菲律賓馬尼拉,第二次世界大戰(zhàn)期間,曾和當(dāng)?shù)厝嗣癫⒓缈箵暨^日本侵略軍,有一次在和俘虜談話的時(shí)候,還幾乎被日本人拉響的手榴彈炸死。1943年,林林主持抗日地下報(bào)紙《華僑導(dǎo)報(bào)》,馬尼拉光復(fù)后《華僑導(dǎo)報(bào)》公開出版,林林繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)《導(dǎo)報(bào)》工作,直至1947年10月被迫??癁橹埂?947年冬林林回香港任《華商報(bào)》副刊編輯及達(dá)德學(xué)院、南方學(xué)院中文系教師。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1949年冬回廣東參加文教單位接管工作,先后供職于中央華南分局文藝處、華南文聯(lián)、文化局等單位。1955年夏他擔(dān)任我國駐印度大使館的文化參贊。1958年冬,從駐印度使館回國,調(diào)任對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)委員會(huì)亞非司司長,后來,亞、非兩司分開,林林任亞洲司司長,經(jīng)常訪問日本、泰國、伊拉克等國。1979年,林林任日本文學(xué)研究會(huì)會(huì)長,致力于研究和翻譯俳句,撰寫了不少關(guān)于俳句及中日文化交流的散文和評(píng)論。他翻譯的《日本古典俳句選》、《日本近代五人俳句選》等成為膾炙人口的讀物。1981年四月,他應(yīng)日本俳人協(xié)會(huì)邀請(qǐng)?jiān)L問日本,在櫻花盛開的京都平安神宮,與大野林火、山口誓子對(duì)坐吟句。鷹羽狩行在《俳句》七月號(hào)上發(fā)表此次訪日的日志,介紹林林的吟句花色滿天春,但愿剪來一片云,裁作錦衣裙。翌年,日本文學(xué)辭書收錄了漢徘一詞,用林林的這首漢俳作例句。后來,林林多次訪問東京,出席俳句、短歌會(huì)并講話,介紹了中國學(xué)習(xí)俳句、短歌的情況。在訪問琦玉縣秩父、熊谷時(shí),寫《秩父行》漢俳七首。1995年七月,林林出版《剪云集》,收錄了自己寫的漢俳和短歌,袁鷹作序(林林,2002)。對(duì)俳句的研究俳句是日本傳統(tǒng)詩歌形式的一種,是由五、七、五共三句十七個(gè)音組成的短詩。日本的俳句,作為一種獨(dú)立詩體,始于十五世紀(jì),流傳至今。在這方面曾經(jīng)產(chǎn)生了許多優(yōu)秀作家和作品。可以說,它在日本文學(xué)史上占有重要的位置,直到現(xiàn)在仍然擁有廣泛的群眾基礎(chǔ),而且在國際詩歌界中也有相當(dāng)?shù)挠绊?。俳句的形式短小,它的音?shù)和句數(shù)都有著明顯的限制。因此,它所表現(xiàn)的事物和情思,常是簡練的、含蓄的、暗示的、凝縮的,它像含苞欲放的花朵似的,那些花瓣未曾完全展開,色香未曾完全發(fā)出,但卻有著言外之意,弦外之音,余香繚繞,余味無窮。關(guān)于俳句的特點(diǎn),林林在《俳句與漢詩》一文中,扼要地闡述了日本近代俳句的發(fā)展情況,接觸到已故著名評(píng)論家山本健吉提出的三種類別:酬唱、即興和滑稽。這是必要的,也是適時(shí)的。我國的一些評(píng)論文章,往往只論其酬唱和即興兩類作品,并把二者合在一起加以闡述,而不提滑稽的一類。然而,近世三大俳人之一的小林一茶就有小便澆成一直洞,門外雪瑩瑩和又來評(píng)比放屁聲,同圍燈火度寒冬等作品,被認(rèn)為是雖然粗俗,卻是喜人的游藝。其它俳人與此相近的作品,也不在少數(shù)(李芒,1990)。有人曾詢問林林,為什么寫起漢俳(中國式俳句)來?林林覺的自己學(xué)習(xí)寫詩,已經(jīng)多年,由于讀過俳句,和俳人往來,就引起了興趣。既然有詩人學(xué)西歐商籟體,寫十四行詩,我們也可以學(xué)日本俳句,寫三行詩。這是文學(xué)交流的產(chǎn)品,也是'以文會(huì)友'之道。既然叫做漢俳,當(dāng)然與俳句有關(guān),不能只按形式上五、七、五音節(jié),同時(shí)也須注意俳句的藝術(shù)特點(diǎn)。因?yàn)闈h語是單音,日語是復(fù)音,中國的十七音比日本的十七音,內(nèi)容意思就多了,這就得照顧我國讀者對(duì)漢語三行詩審美的習(xí)慣。如果把三行漢俳譯成俳句,那就不是一首俳句所能容納的。兩者之間,還有所差異。林林在論及漢徘同俳句的關(guān)系時(shí),曾經(jīng)指出,兩者在酬唱和即興方面具有相通之處。我們知道,漢詩在日本歷史悠久,第一部漢詩集《懷風(fēng)藻》早在751年就編成。819年空海以中文寫成《文鏡秘府論》,介紹中國詩藝,在日本文化界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。自古以來俳人多懂漢詩,有的還會(huì)作詩。就拿松尾芭蕉來說,他十分喜愛杜甫的詩,不但在俳句中有所涉及,而且還根據(jù)杜甫的詩句門泊東吳萬里船,把自己那座在深川六間崛的草庵命名為泊船堂。正岡子規(guī)年輕時(shí),憧憬漢詩的神韻境界,在他的全集第八卷刊有大量的《漢詩稿》?!断哪渴返诙碇惺沼泻芏酀h詩,也都嚴(yán)守格律,饒有韻味。子規(guī)、漱石的名字都取自漢詩的詞匯。河?xùn)|碧梧桐幼時(shí)和子規(guī)一樣受過漢文的熏陶。這些是舉其特殊性而言。日本俳人的作品里,時(shí)有與漢詩類似的意境出現(xiàn),甚至直接采用漢詩詞匯。俳句例子芭蕉的俳句:寒鴉宿枯枝,秋深日暮時(shí)這與馬致遠(yuǎn)《天凈沙》枯藤老樹昏鴉意境相近。子規(guī)的俳句:舟行在蓮塘,蓮花碰觸小鬢上。這與梁武帝的采蓮南塘秋,蓮花過人頭意境相同,只把過改為觸。秋櫻子的俳句:柿葉飄零人徑絕。人徑取自王維訪香積寺的詩句古木無人徑。以上,可見俳句與漢詩的密切,中日文化之間有這個(gè)傳統(tǒng),是難能可貴的。然而,中國與日本,由于大陸與島國的地理環(huán)境不同,還有文化、詩歌傳統(tǒng)的差異,中國人不像日本人對(duì)于季節(jié)轉(zhuǎn)變的感受那么敏銳和細(xì)微。在俳句的格律上,必用一個(gè)季語來限制,這是漢詩與俳句的差異點(diǎn)。關(guān)于這個(gè)問題,山本健吉在他的幾本歲時(shí)記著作里面,多方闡發(fā),增加了我們的理解。他說可以說沒有像日本那么季節(jié)變化多姿的國土。以此形成了俳句是國土的詩這個(gè)論點(diǎn)。他還說:我們的祖先在悠長的歲月之間,磨練出來的美意識(shí)、美知識(shí)的精髓,全在那里,傳統(tǒng)的短歌幾乎沒有不和自然對(duì)話的。因此,日本人對(duì)于季節(jié)微細(xì)變化的感受,分門別類給予許多名稱,也就可以理解了。這些季節(jié)現(xiàn)象深入他們的生活、感情之中。這就是俳句要有季題、季語的根本原因,也是漢詩和俳句的差異點(diǎn)(林林,1990)。俳句翻譯中國詩歌,在很早以前就流傳到了日本,并在那里產(chǎn)生了很大的影響。但是日本的俳句、短歌等,比較認(rèn)真地介紹至中國,卻是在五四運(yùn)動(dòng)之后,其翻譯的形式也各有不同。如周啟明譯的《日本的詩歌》,是用白話自由體翻譯的;后來又有錢稻孫譯的《日本詩歌選》,基本上是采用文言文和舊詩詞句調(diào)翻譯的;而林林譯的《日本古典俳句選》,則是兩種都用的(檀可,1988)。林林在《試譯俳句的體會(huì)》一文中寫到要翻譯日本的俳句,首先要理解俳句這種短詩體的特點(diǎn),即它的精神與形式,因?yàn)橐趬嚎s成文體很小的字句里,貯藏豐富的感情,深遠(yuǎn)的意境,故必要用暗示含蓄的手法,留給讀者欣賞它的余情余韻。藝術(shù)性高的俳句,的確像一枝出墻的紅杏,可以聯(lián)想到滿園春色;又像滿樓的風(fēng),聯(lián)想到即將來臨的山雨。鐘敬文教授在拙譯《日本古曲俳句選》序文中說得更形象,認(rèn)為'它像我們對(duì)經(jīng)過焙干的茶葉一樣,要用開水給它泡出來,這樣,不但可以使它那卷縮的葉子展開,色澤也恢復(fù)了,更重要的是它那香味也出來了。'讀者如能這么去理會(huì)俳句,那才是懂得俳句的三昧。綜觀林林的俳句譯文,可以看出,他首先注重原作的內(nèi)容,兼顧形式,如句讀、節(jié)奏等,采取相當(dāng)自由的方法。他雖然力求押韻,并適當(dāng)?shù)卣疹櫰截埔?guī)律,但并不勉強(qiáng)從事,也有些譯文并未押韻。加之,無論在漢詩和漢俳的創(chuàng)作方面,他的文筆風(fēng)格,大致可以用從容委婉、典雅有致加以概括。因此,他的俳句譯文往往同所譯的原作,在風(fēng)格方面相當(dāng)吻合,讀來自然舒展,沒有牽強(qiáng)之感,只覺得仿佛是在吟味中國的有韻或無韻的短詩。表面上看,譯者似乎是信手拈來的一組相應(yīng)的詞語,綴成秀句,實(shí)際上乃是幾經(jīng)雕琢,方始凝成的結(jié)晶,個(gè)中的甘苦,同道者才會(huì)有所體會(huì)。出門走十步,秋日海天闊。拂曉時(shí)分,白帆駛過蚊帳外。聽得薔薇剪刀聲,正是五月梅雨晴。一角庭邊,嫩竹青青四五竿。正岡子規(guī)提倡寫生論,更側(cè)重于客觀寫生。這一點(diǎn)為高濱虛子的花鳥諷詠論所繼承。但是,寫生,特別是客觀寫生,實(shí)際上是難以做到的。上舉四首,可以看出長期臥病的子規(guī),躺在房中聞得修剪薔薇的聲音,望見駛向曙光的白帆,引起思動(dòng)的情懷。偶爾出得屋門,眺望秋日的海天,倍感遼闊;庭角的嫩竹,也發(fā)人對(duì)青春活力的懷念。這一切,都蘊(yùn)含著主觀感情。林林同志譯來,得心應(yīng)手,把原作的精神確切地再現(xiàn)出來 。(李芒,1990)水原秋櫻子正面提出主觀寫生論,同乃師虛子訣別,詠出不少佳句,林林譯來,也頗具原句情趣。燕子飛鳴到山家,正是春祭時(shí)節(jié)。深谷鶯聲美,晚霞照眼明。蕪菁花蕊欲開時(shí),偏遇風(fēng)和雨。在談到具體的翻譯時(shí),林林認(rèn)為應(yīng)該審察原俳句的風(fēng)格,是什么精神與形態(tài),如用文言合適就用文言,如用白話合適就用白話,不固定用格律詩式,五言二行或七言二行(雖然這種形式,較適合漢語讀者的審美習(xí)慣),如固定下來,便使那些口語俳句,無法更好地傳神,不如用長短句更自由些。如:我と來て游ぺゃ親のなぃ雀 一茶到我這里來玩喲,沒有母親的麻雀。若以四言孤雀無哀,與我嬉來!或作五言孤雀毋心憂,偕我共嬉游。稍作比較,容易看出還是用自由式的白話,更能夠傳達(dá)原作的精神。還有像下面的俳句:瘦蛙まけるな一茶是にぁり 一茶瘦青蛙,別輸?shù)?,這里有我!那是很難用文言的傳統(tǒng)格律詩(不管五言或七言兩句)來活現(xiàn)這種神態(tài)。比如譯十七音的俳句,如按五、七、五三行來譯,而且要成為定式,勢(shì)必添加原作所沒有的字面,句意說盡或說過頭,畫蛇添足,違反俳句短小而含蓄的特質(zhì)。只有在那些不加點(diǎn)什么,就難以傳神的句子中,這才能被容許。如一句俳句里面,上五或下五,它與中七意思不聯(lián)貫的,才不得不加點(diǎn)字面。如果譯成五絕或五古,一句俳句變成一首漢詩,恐怕可能成為譯者自己的作品了。有的俳句,按原句的意思,只用七個(gè)字可以概括,在中國的詩學(xué)的習(xí)慣看來,這就是斷句,但如再加油添醋,便會(huì)覺得走味了。如:六月や峯に云置くぁらし山 芭蕉六月嵐山云蔽峰。柿落葉して人徑絕ぇにけり 秋櫻子柿葉飄零人徑絕。也有的俳句,句子有略似雙聲的形式,照譯出來,能帶點(diǎn)聲美。如:ほろほろと山吹ちるか滝の音 芭蕉激湍漉漉, 可是棣棠落花簌簌?還有的俳句,句中有略似疊句的形式,照譯出來能表現(xiàn)該俳句的加強(qiáng)語氣。以一茶的句子為例。春めゃ藪ぁりて雪ぁり雪春天來了,竹林還有積雪,還有積雪。雀の子そこのけそこのけ御馬が通る小麻雀,躲開躲開,馬上就要過來。林林還探討了翻譯俳句的一個(gè)原則性問題,那就是,譯俳句,如何表現(xiàn)異國情調(diào)問題?異國情調(diào)總有它的內(nèi)容和形式,要表現(xiàn)它,得通過譯者的語言,在譯法來說,已如上述,詩不宜逐字直譯,應(yīng)該是意譯。至于用白話或用文言,主要是看哪一種能夠把原作的格調(diào)、神韻表現(xiàn)出來。用白話、散文體是較自由些,但必須重視俳句精練含蘊(yùn)的特質(zhì),不宜直露。日語俳句沒有平仄押韻,但有它的句調(diào)美,因此譯時(shí),稍微押押韻,可以表現(xiàn)些音美。此外,俳句的感嘆助詞有調(diào)節(jié)句感的作用,為傳神不能不加注意,并適當(dāng)譯出。不過,在一本俳句集里,這類的句法一多,將會(huì)使讀者感到雷同。日文化的研究林林不僅對(duì)俳句的研究造詣很深,而且對(duì)整個(gè)的日本文化有深刻的見解,對(duì)中日文化的交流起著積極的作用。他的俳句翻譯堪稱翻譯界的一朵奇葩,對(duì)后人的對(duì)俳句的翻譯和研究起著重要的作用。另外,他還創(chuàng)作過頗有份量的詩歌和散文,以及翻譯英國、德國等國家的文學(xué)作品。早在1945年,林林在馬尼拉《華僑導(dǎo)報(bào)》工作時(shí)就翻譯過菲律賓民族英雄何塞o黎薩的絕命詩《最后書懷》,為中菲人民的友誼作了見證①。 最使我們感動(dòng)的是這位九十高齡的老人還筆耕不輟,繼續(xù)研究和翻譯俳句。中日文學(xué)和俳句的交流,對(duì)于加強(qiáng)中日兩國人民的理解和友好,是一件有意義的工作,林林無疑將為此做出更多的貢獻(xiàn)。2000年9月27日是林林同志九十華誕。國內(nèi)外許多親朋好友前往他家祝賀。9月26日夜林林同志應(yīng)中國外國文學(xué)研究所的邀請(qǐng)參加與日本知名作家諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者大江健三郎等四人座談會(huì),座談會(huì)進(jìn)行兩個(gè)半小時(shí),(座談會(huì)情況發(fā)表于29日《環(huán)球時(shí)報(bào)》上)。近況大江健三郎知道翌日是林林同志的九十歲生日,就贈(zèng)書祝賀。筆者有幸于2002年12月份拜訪了這位九旬老人。老人很高興地接待了我。在老人娓娓的敘述中,我深切感受了一位世紀(jì)老人對(duì)滄桑歷史的感慨,看到了他那顆樂觀向上的詩心。之后,老人還贈(zèng)送我一些資料和他剛剛出版的回憶錄《八八流金》。他鼓勵(lì)我多讀書,多長見識(shí)。我感激之情無以言表,衷心祝愿老人健康長壽,享盡天年.逝世時(shí)間中國人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)原副會(huì)長林林同志,因病于2011年8月4日在北京逝世,享年101歲。</b></p>