亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

莎士比亞的呆鳥(niǎo)與凡鳥(niǎo)

Mingjing fu

<p class="ql-block">第一次見(jiàn)到海鷗是在故鄉(xiāng)的海邊。媽媽帶著五歲的我去廈門(mén)探親,我們住在阿祖(閩南語(yǔ)“曾祖父母”的意思)在大中路的家中。我常常趁著大人們不留神時(shí)溜出去,邁著一雙小短腿,大約走五分鐘就抵達(dá)輪渡。那時(shí)的天空極其明凈湛藍(lán),銀色的海鷗在海面上翱翔,突然箭一般俯沖下來(lái),去叼食那些躍出海面的小魚(yú)。小島一年四季如春,陽(yáng)光照在身上暖暖的,關(guān)于海鷗的最初記憶總是和略微腥咸的海風(fēng)連在一起。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">自從定居溫哥華后,每次到海邊都會(huì)不自覺(jué)地用目光搜尋海鷗。本地海風(fēng)里的咸味沒(méi)有那么重,白浪、沙灘、遠(yuǎn)處森林密布的島,人與自然如此貼近。海鷗似乎找不到棲息地,只能不停地飛,于肆意飛翔中彰顯勇敢快樂(lè)的本色。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">今春開(kāi)始到家附近的本拿比湖觀(guān)鳥(niǎo),秋天的時(shí)候湖水干涸了大半,露出一片泥濘,一小群灰翅鷗和環(huán)嘴鷗出現(xiàn)了。它們大多靜靜佇立于湖邊,仿佛優(yōu)雅的思考者,偶爾又伸展翅膀掠過(guò)水面,與秋水、藍(lán)天、高低錯(cuò)落的草木構(gòu)成一幅唯美的秋韻圖。身在畫(huà)卷中的我在心里默默念著:“粉色腳,灰翅鷗,黃色腳,環(huán)嘴鷗” – 這是從遠(yuǎn)處辨別海鷗種類(lèi)的笨辦法,當(dāng)然,環(huán)嘴鷗最為顯眼的特征是嘴上的黑色環(huán)紋。湖邊的鷗與海邊的鷗的氣質(zhì)是不一樣的,海水吸收了太多的情緒,喜歡一波接一波發(fā)泄,因而海邊的鷗容易被澎湃的能量鼓動(dòng),發(fā)出悲壯的鳴聲。湖邊更像是倦鳥(niǎo)的禪意之鄉(xiāng),無(wú)論靜思還是輕點(diǎn)水面,總會(huì)讓人想起舒緩深情的鋼琴曲《秋日私語(yǔ)》。</p> <p class="ql-block">(粉色腿的灰翅鷗)</p> <p class="ql-block">(黃色腿的環(huán)嘴鷗)</p> <p class="ql-block">觀(guān)鳥(niǎo)時(shí),我還會(huì)在腦海里回味莎士比亞戲劇作品里的鳥(niǎo)意象。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Gull 在他的戲劇作品里總共出現(xiàn)了十二次,大多時(shí)候是“傻瓜”的意思,可能源于“beguiled”(受騙的)一詞。比如,《亨利五世》(Henry V)第三幕第六場(chǎng)里的高厄(Gower)說(shuō):“哎,這種人是只呆鳥(niǎo),是個(gè)傻子,是個(gè)流氓”(Why, ’tis a gull, a fool, a rogue),《無(wú)事生非》(Much Ado About Nothing)第二幕第三場(chǎng)里的培尼迪克(Benedick)說(shuō):“若非出自這位白胡子老翁之口,我一定會(huì)認(rèn)為這是傻話(huà)?!保↖ should think this a gull but that thewhite-bearded fellow speaks it.)《查理三世》(Richard III)第一幕第三場(chǎng),國(guó)王說(shuō):“我在許多傻瓜面前哭?!保↖ do beweep to many simple gulls)《奧賽羅》(Othello)第五幕第二場(chǎng)里的艾米莉亞(Emilia)痛罵自己“呆鳥(niǎo),傻瓜”(o gull o dolt),“o gull o dolt”乃當(dāng)時(shí)常用俗語(yǔ)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Gull 一詞在莎翁的浪漫喜劇《第十二夜》(Twelfth Night)出現(xiàn)的次數(shù)最多。第二幕第五場(chǎng),費(fèi)邊(Fabian)在瑪麗亞(Maria)出場(chǎng)時(shí)驚呼:"我的高貴捕鷗人來(lái)了?。℉ere comes my noble gull-catcher)”。在當(dāng)時(shí)的英格蘭,捕鷗人通常指的是老賭徒。第三幕第二場(chǎng),瑪麗亞讓馬伏里奧(Malvolio)穿上黃色長(zhǎng)襪,嘲笑他是“傻子”(gull),第五幕第一場(chǎng),托比(Toby)用臟話(huà)罵安德魯·阿古奇克(Sir Andrew Aguechee)“蠢驢,花花公子,無(wú)賴(lài),一個(gè)瘦臉無(wú)賴(lài),一只呆鳥(niǎo)?。ˋn ass-head, and a coxcomb, and a knave, a thin-faced knave, a gull!)”第五幕第一場(chǎng),馬伏里奧問(wèn):“你為何讓我身陷囹圄,被囚禁在黑暗的房子里,只有牧師來(lái)探望,作為有史以來(lái)最臭名昭著的大傻瓜來(lái)玩弄?”(Why have you suffered me to be imprisoned,/Kept in a dark house, visited by the priest,/And made the most notorious geck and gull/That e'er invention played on?)“geck and gull”乃當(dāng)時(shí)流行的俗語(yǔ),意為“傻瓜”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我猜,盡管英國(guó)海邊也有很多海鷗,但莎士比亞信手拈來(lái)gull罵人時(shí),也許腦海里并沒(méi)有浮現(xiàn)海鷗的形象吧?</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">以下的兩部莎翁作品里的gull與鳥(niǎo)的意象非常相近:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《雅典的泰門(mén)》(Timon of Athens)第二幕第一場(chǎng),元老(Senator)擔(dān)心過(guò)度慷慨的泰門(mén)終將眾叛親離,說(shuō)了一句:“因?yàn)槲液軗?dān)心,泰門(mén)大爺現(xiàn)在是一只閃著光芒的鳳凰,當(dāng)他身上的羽毛一根根拔去后,就要變成一只光禿禿的幼鳥(niǎo)了?!保╢or, I do fear,/When every feather sticks in his own wing,/Lord Timon will be left a naked gull,/Which flashes now a phoenix.)“naked gull”在此處指的是全身光禿禿的未長(zhǎng)羽毛的幼鳥(niǎo)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《亨利四世》(Henry IV)上部,第一幕第五場(chǎng),華斯特(Worcester)沖著國(guó)王說(shuō):“受了我們的養(yǎng)育,您對(duì)待我們就像那兇惡的杜鵑的雛鳥(niǎo)對(duì)待麻雀一樣 – 霸占了我們的巢,被我們喂養(yǎng)得如此龐大,以至于我們的愛(ài)都不敢靠近您的視線(xiàn),因?yàn)楹ε卤荒淌伞!保ˋnd being fed by us, you used us so/As that ungentle gull, the cuckoo’s bird,/Useth the sparrow—did oppress our nest,/Grew by our feeding to so great a bulk /That even our love durst not come near your sight/For fear of swallowing;)臺(tái)詞里的 “gull”指的是杜鵑的雛鳥(niǎo)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">寫(xiě)了半天,怎么總覺(jué)得莎士比亞筆下的 “gull”與風(fēng)浪里搏擊的海鷗有點(diǎn)距離呢?不過(guò)他在《泰特斯·安德洛尼克斯》(Titus Andronicus)第五幕第三場(chǎng)里寫(xiě)道:“像一群被大風(fēng)和猛烈的陣風(fēng)吹散的飛鳥(niǎo)(like a flight of fowl / Scatter'd by winds and high tempestuous gusts),這里的“飛鳥(niǎo)”雖未實(shí)指,卻讓我輕易聯(lián)想到了海鷗。</p> <p class="ql-block">秋季也是暗眼燈草鹀(Dark-eyed Junco學(xué)名:Junco hyemalis)從北方飛來(lái)過(guò)冬的季節(jié),本地人稱(chēng)其“雪鳥(niǎo)”(snowbirds)。我在湖邊的木棧道見(jiàn)到了一只雄鳥(niǎo),正貪婪啄食著游客撒下的鳥(niǎo)糧。它有著淺粉色的粗短啄,頭部、脖子和胸部是黑色的,褐色的背部和翅膀,腹部是白色的。</p> <p class="ql-block">(暗眼燈草鵐)</p> <p class="ql-block">我在觀(guān)鳥(niǎo)的過(guò)程中學(xué)會(huì)了不少生僻字。很多鳥(niǎo)類(lèi)的名稱(chēng)都包含“鳥(niǎo)”部旁,但字本身較為少見(jiàn),之前我甚至都不知道怎么發(fā)音。鹀就是其中一種,形似麻雀,閉嘴時(shí)嘴的上下邊緣不能緊密連接,叫聲大多悅耳。2017年美國(guó)鳥(niǎo)類(lèi)學(xué)會(huì)將鹀科新大陸的生物分離出來(lái)形成新的雀鹀科(Passerellidae)(暗眼燈草鹀屬于該科),鹀科只剩下舊大陸的鹀屬(學(xué)名:Emberiza),英文名bunting。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在莎翁時(shí)代,鹀被視為一種毫無(wú)價(jià)值或極為普通的鳥(niǎo)(即凡鳥(niǎo)),與備受推崇的云雀有著云泥之別。莎士比亞的劇作《終成眷屬》(All's Well That Ends Well)第二幕第五場(chǎng),拉佛(Lafeu)說(shuō):“那么我看錯(cuò)了人,把這只鹀鳥(niǎo)看成了云雀?!保═hen my dial goes not true: I took this lark for a bunting.)拉佛的意思是,對(duì)方只是個(gè)平民(bunting),卻被誤認(rèn)為紳士(lark)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">臺(tái)詞里的bunting指的是常見(jiàn)于英國(guó)農(nóng)田的黍鹀(Corn bunting,學(xué)名Emberiza calandra),全身長(zhǎng)著暗灰褐色條紋,雄鳥(niǎo)鳴叫時(shí)發(fā)出類(lèi)似鑰匙碰撞的清脆悅耳聲。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">(黍鵐)</p> <p class="ql-block">《仲夏夜之夢(mèng)》(A Midsummer Night's Dream)第三幕第一場(chǎng),平民波頓唱了一首民謠:“雀,麻雀和云雀,還有那鳴聲平淡的灰杜鵑,許多人都能辨認(rèn)它的叫聲,卻不敢說(shuō)‘不’。(The finch, the sparrow, and the lark,/The plainsong cuckoo gray,/Whose note full many a man doth mark/And dares not answer “Nay”)臺(tái)詞里的“finch”,部分人認(rèn)為是鹀。Finch(雀類(lèi))和鹀類(lèi)都是以種子為食的鳥(niǎo)類(lèi),親緣關(guān)系很近。主要區(qū)別在于,雀類(lèi)更傾向于在樹(shù)木和灌木叢中覓食,而鹀類(lèi)則更傾向于在開(kāi)闊地帶的地面上覓食。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">最可嘆的是歐洲山雀(tit),明明在莎士比亞時(shí)代的英國(guó)很常見(jiàn),體態(tài)嬌小可愛(ài),有著頑皮活潑的性情和短促清脆的叫聲,卻不受包括莎翁在內(nèi)的英國(guó)文人們的青睞,極少出現(xiàn)在他們的文學(xué)作品里。北美山雀的英文名為chickadee ,取其鳴聲,本地最常見(jiàn)的是黑頂山雀(black-capped chickadee ,學(xué)名Poecile atricapillus),頭頂和胸前各有一塊黑色的“圍兜”,臉頰和腹部是白色的,很好辨認(rèn)。它們飛行時(shí)像一陣小龍卷風(fēng),落地時(shí)如一片云彩,靜止的時(shí)間很短,很難抓拍。春夏兩季它們大多呆在林子里,直到秋季林子里缺糧了,才飛到湖邊的棧道上與其他鳥(niǎo)兒們爭(zhēng)奪游人們帶來(lái)的鳥(niǎo)糧。黑頂山雀與其他鳥(niǎo)類(lèi)的混群之所以能保持在一起,在于它們一旦發(fā)現(xiàn)充足的食物就會(huì)鳴叫,因而增強(qiáng)了群體的凝聚力,使其他鳥(niǎo)類(lèi)能夠更有效地找到食物。每當(dāng)它們嘹開(kāi)歌喉,急促的歌聲里便充滿(mǎn)了秋天的喜悅。它們是世間的機(jī)靈鳥(niǎo),卻無(wú)緣登上百年前的英國(guó)文學(xué)殿堂,不然我今天的寫(xiě)作主題就會(huì)變成《莎士比亞的笨鳥(niǎo)、凡鳥(niǎo)與機(jī)靈鳥(niǎo)》了。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">(黑頂山雀)</p>