<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 梅 花 落</b></p><p class="ql-block"> 鮑 照 </p><p class="ql-block"><b>【原詩(shī)】</b></p><p class="ql-block">中庭雜樹多,偏為梅咨嗟。<span style="font-size:15px;">[1]</span></p><p class="ql-block">問(wèn)君何獨(dú)然?念其霜中能作花,<span style="font-size:15px;">[2]</span></p><p class="ql-block">露中能作實(shí)。搖蕩春風(fēng)媚春日,<span style="font-size:15px;">[3]</span></p><p class="ql-block">念爾零落逐寒風(fēng),徒有霜華無(wú)霜質(zhì)。<span style="font-size:15px;">[4]</span></p> <p class="ql-block"><b>【今譯】</b></p><p class="ql-block">庭院里面雜樹眾多,偏偏只為梅花贊嘆。</p><p class="ql-block">問(wèn)君為何獨(dú)獨(dú)這樣?念它霜中能夠開花,</p><p class="ql-block">露中結(jié)實(shí)不畏嚴(yán)寒。搖蕩春風(fēng)媚于春日,</p><p class="ql-block">念你凋落隨著寒風(fēng),徒有霜花沒(méi)有霜質(zhì)。</p> <p class="ql-block"><b>【注釋】</b></p><p class="ql-block"> [1]中庭:即庭中,院子里。咨嗟:表示贊嘆。[2]君:指詩(shī)人。其:指梅。作花:開花。[3]作實(shí):結(jié)實(shí)。[4]爾:指雜樹。霜華:霜中的花。華,同“花”。</p> <p class="ql-block"><b>【賞析】</b></p><p class="ql-block"> 《梅花落》屬漢樂(lè)府橫吹曲。本詩(shī)借用古樂(lè)府舊題,表達(dá)一種新的內(nèi)容。詩(shī)中歌頌了霜露中能作花結(jié)實(shí)的梅花,貶斥了徒有華艷外表而無(wú)堅(jiān)貞資質(zhì)的雜樹,其實(shí)質(zhì)是以梅花象征具有崇高品質(zhì)的志士,表達(dá)其贊美之情;以雜樹比擬無(wú)節(jié)操的世俗中人,闡發(fā)其譏諷之意。</p> <p class="ql-block"> 詩(shī)的前半部分,主要是對(duì)梅花的贊美。詩(shī)開首兩句直接點(diǎn)題。庭中雜樹很多,而詩(shī)人偏偏只為梅贊嘆。眾多雜樹迷惑不解,問(wèn)詩(shī)人為何對(duì)梅獨(dú)鐘?于是詩(shī)人便作了回答:梅花不畏嚴(yán)寒,能在風(fēng)霜中作花結(jié)實(shí),具有傲霜斗雪的氣骨。</p> <p class="ql-block"> 詩(shī)的后半部分,主要是對(duì)雜樹的譏諷和批評(píng):雜樹雖在春天時(shí)隨風(fēng)搖蕩,在春日下?tīng)?zhēng)艷斗妍,看起來(lái)煞是嫵媚多姿,但寒風(fēng)一到,即凋零飄落,根本沒(méi)有耐霜的本質(zhì)?!澳顮枴倍?,冷峻辛辣,譏諷中包含著強(qiáng)烈的憎惡和蔑視。“念爾”與“問(wèn)君”前后呼應(yīng),詩(shī)人與雜樹對(duì)話的語(yǔ)氣顯得相當(dāng)真切生動(dòng)。一褒一貶,互相映襯烘托,鮮明地揭示了詩(shī)的題旨。</p> <p class="ql-block"> 此詩(shī)構(gòu)思新穎,借物喻人,生動(dòng)形象。一問(wèn)一答,對(duì)比強(qiáng)烈,增強(qiáng)了詩(shī)歌的感染力。此外,五七言雜陳紛呈,用韻變化多端,令全詩(shī)音節(jié)頓挫激揚(yáng),語(yǔ)勢(shì)流轉(zhuǎn)奔放,氣勢(shì)磅礴,給讀者以強(qiáng)烈的震撼。</p><p class="ql-block"><br></p>