<p class="ql-block">前面說過,為了尋找技術(shù)資料,我在遼寧省圖書館的科技閱覽室里,閱讀了大量有關(guān)糧食加工和風(fēng)力輸送方面的書籍,使自己的專業(yè)技術(shù)水平有了很大的提高。自己也感到有點小小的自得。</p><p class="ql-block">科技閱覽室走廊的里頭是外文閱覽室,一天,我不知什么原因,竟走了進(jìn)去。在檢索室里,找到了俄語的索引柜,隨意抽出一個匣子,里面有多半盒立著擺放的索引卡片,每個卡片下部都有一個圓孔,穿在一根鐵棍上,查閱者一眼就可以看到第一張卡片上的書名、編號等信息,看后,把這張卡片滑向一端,第二張卡片上的內(nèi)容就顯露出來。讀者可以按照字母表的順序,從第一張卡片,一直翻到最后一張,查閱起來很方便。</p><p class="ql-block">令我驚喜的是,所有的卡片上,在俄文書名的下面竟有漢語的譯稱和簡介。我大喜過望,趕緊從索引盒外面的分類標(biāo)貼中,逐次查找起來,在一個貼著“輕工業(yè)”標(biāo)簽的盒子中,終于找到了俄文糧食加工類書目的索引。(從此,我也知道了,糧食加工屬于輕工業(yè)。)</p><p class="ql-block">我在高中時,學(xué)過俄語,而且學(xué)得很投入,在高一時就被俄語老師選為科代表,在高三時,俄語老師楊淑媛又成了我的班主任(我曾在前邊的講述中提及過楊老師,可見文后的附錄1),對我當(dāng)然格外關(guān)照,所以,我的俄語水平就比一般同學(xué)略高一些。</p><p class="ql-block">我心里猛地產(chǎn)生了一個強烈的念頭,經(jīng)過了這么多年的疏離,再去看俄文書籍,會是什么樣的效果呢?</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(22, 126, 251);">圖書館的索引柜</span></p> <p class="ql-block">在“輕工業(yè)”索引抽匣的里面,我找到一張中文名為《糧食加工企業(yè)中的風(fēng)力輸送》的書卡,非常專業(yè)對口,就填寫了索書單,把它交給了閱覽室的管理員。</p><p class="ql-block">一般閱覽室的管理員都是女青年,而這外文閱覽室卻是一位中年的男管理員,看起來就挺有學(xué)問,他拿起索書單看了看,上面是我從索引卡上抄下來的俄語書名和書號。又看了看我,稍有一點注視,隨后就進(jìn)入書庫,不一會兒就把書找了出來,什么話也沒說,遞給了我。</p> <p class="ql-block">書非常精致,灰白色的封面壓布上橫著兩排燙金的俄文字母,亮得耀眼,那是書名。書也非常新,恐怕還沒有人看過。我趕緊找到一個位置,翻閱起來。</p><p class="ql-block">這時是一九七三年的九月,算起來,我高中畢業(yè)已達(dá)九年之久,所學(xué)的俄語早已忘得精光,也別說,我在鄉(xiāng)下時還學(xué)過俄語的《毛主席語錄》(見附錄2),但也早已沒有了概念。書頁上,每一個俄語字母我都認(rèn)識,每一個單詞甚至每一個句子也都能念出來(這是俄語的特點,也是俄語的優(yōu)點之一),但是,除了幾個簡單的常用詞,其余所有的單詞都全然不識,不知所云,心中不由得茫然起來。</p><p class="ql-block">外文閱覽室的條件很好,閱讀臺又長又寬,可以對面坐人,臺的中間就是一排各種外語辭典,我找出一本俄漢辭典,開始對照書中的單詞,從頭查找起來,每當(dāng)我查到一個單詞,下面會給出多種的含義和解釋,但是,我卻分不出哪一個解釋是我需要的或是應(yīng)該找到的。</p><p class="ql-block">看了半天,翻看了詞典中多個單詞的詞條,書上的每一個句子,怎么少也有四、五個單詞,查到第五個時,第一個就記不起來了,半天也沒弄出一句完整的話,沒有辦法,只好把書合上,悻悻地還給了管理員。那位管理員大概也知道了我的水平,但是卻沒有任何格外的言語或表示,只是很和善地跟我說,這類書籍很多,歡迎你常來。</p> <p class="ql-block">回到家里,心里就一直琢磨這個事兒,索引匣里有那么多俄文的糧食加工類的書籍,對我來說,都是亟為重要且迫切需求的,但是我卻不能閱讀,無法獲取這些有用的知識,多么令人心焦呀!思慮再三,我終于下了決心,要重新起步,攀上這座高山,把自己的技術(shù)水平再提上一個臺階!</p><p class="ql-block">我去新華書店,買了一本俄漢詞典,回家又裝訂了一個專門的記錄本,下一個周日,又來到了省圖的外文閱覽室。</p><p class="ql-block">還是那位文質(zhì)彬彬,態(tài)度和藹的管理員(后來我知道了他姓張)接待了我,很快就幫我找出了上次那本俄文書,我又坐到了閱覽臺前,翻開書的第一頁,就開始在筆記本上抄錄起書中的文字,抄完一小段后,就找出俄漢辭典,從頭開始,逐一的試譯起來。</p><p class="ql-block">每一個不認(rèn)識的單詞上面,查過字典后,都讓我標(biāo)上了漢語的名稱或含意,標(biāo)完一句話或一個段落后,就開始往一起串聯(lián)。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(22, 126, 251);">這是我買的第一本俄漢辭典。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(22, 126, 251);">簡明俄漢辭典(一九六五年版)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:18px; color:rgb(1, 1, 1);">這是初始階段的一頁譯稿。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:15px;">由于圖書館中的書籍不允許在上面涂畫,所以就先抄在筆記本上,然后在不認(rèn)識的單詞上面,標(biāo)示出詞典中的漢語稱謂。一個小段都標(biāo)注完了,再將其串聯(lián)成句。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(1, 1, 1);">可以看出,這時的筆記上,大約90%的單詞都需要查閱俄漢詞典。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:15px;">這是譯稿中的另一頁??梢钥闯?,基本譯出了原文的主要內(nèi)容。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(1, 1, 1);">從中也知道了,蘇聯(lián)的糧食加工業(yè),早在上世紀(jì)四十年代就開始了風(fēng)力輸送的研究,五十年代初就已經(jīng)廣泛地進(jìn)行了應(yīng)用。比我們早了二十多年。</span></p> <p class="ql-block">學(xué)過外語的人都知道,光認(rèn)識單詞是不夠的,還必須懂得外語的語法,而俄語的語法卻是極為復(fù)雜的一種,不僅每個詞匯(名、代、形等)都有性(陰性、陽性,中性)、數(shù)(單數(shù)、復(fù)數(shù))、格或時態(tài)(所有的動詞都分為過去、現(xiàn)在、將來時)的變化,尤其是“格”的變化,竟有六種之多(這當(dāng)然也是俄語獨有的特點)。</p><p class="ql-block">意即:俄語中,凡是名詞,代詞和形容詞(還有一種其它語種沒有的“形動詞”),根據(jù)它們在句中所処的位置或擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧?,都要分別變成:主格,所屬格,給予格,客體格,工具格和前置格。就是,在每一個句子中,上述詞匯出現(xiàn)的每種格,都要在單詞的詞尾給出相應(yīng)的六種變化。</p><p class="ql-block">此外,俄語的每一個動詞,根據(jù)前面主體的性,數(shù),格,以及時態(tài)、作用等不同,還要同步進(jìn)行多種的變位和變體,等等等等,不一而足…。</p><p class="ql-block">也就是,即或所有的生詞上方都標(biāo)注了漢語的意思,也還得從各個詞的詞尾變化中,分辨出這個詞是什么“性”,什么“數(shù)”、什么“格”;什么“時”,和什么體…,還要考慮它們在句中的位置、以及與前后單詞的關(guān)聯(lián)等因素,最后才能譯出相對準(zhǔn)確的句子。</p><p class="ql-block">在這么多復(fù)雜的條件下,依我當(dāng)時的俄語水平,要把這一個個單詞聯(lián)成一句完整的話,還真不是一件易事。</p><p class="ql-block">所以,我就得邊試譯邊補習(xí)許多語法方面的知識。</p><p class="ql-block">好在不出圖書館,就能找到這方面的書籍。</p> <p class="ql-block">在圖書館,看書的時間是有限的,頭一天,直到閉館,連一頁書都沒翻出來。</p><p class="ql-block">我就想出一個辦法,每次閉館前,都要多抄幾頁原文,每兩段之間,留出空來,用作漢語譯文之用。把它帶回家后,可以繼續(xù)我的翻譯。</p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:15px;">這是當(dāng)年抄錄的,還沒來得及譯出的原文。</span></p> <p class="ql-block">到家之后,時間就是我的了,尤其是晚上和夜間,我就可以心懷坦然,平心靜氣地,按上述方式去翻譯了。</p><p class="ql-block">當(dāng)然,翻譯的進(jìn)度很慢…很慢…</p><p class="ql-block">主要是兩個問題,除了不認(rèn)識的詞匯太多外,另一個就是弄不懂許多單詞在專業(yè)上的意思。</p><p class="ql-block">和漢語一樣,俄語中許多單詞(字)都是一詞多意,許多技術(shù)或?qū)I(yè)詞匯,都是用普通的單詞表示的,所以,在通用的詞典里,找出它們在專業(yè)上的含義,就非常困難,尤其是,我這時的專業(yè)水平也處于初級階段。</p><p class="ql-block">我開始尋找這方面的專業(yè)詞典,連古舊書店都去了好幾次,一直沒有找到。</p><p class="ql-block">還是老天爺開眼,西順城里,城墻下面的小路上,新開了一處舊書市場,在一個地攤上,終于發(fā)現(xiàn)一冊六十四開本的《俄漢農(nóng)業(yè)機械化詞典》,我如獲至寶,花了兩塊錢,買了下來。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(22, 126, 251);">這就是那冊《俄漢農(nóng)業(yè)機械化詞典》的殘骸。由于應(yīng)用頻繁,加之年代太久,前后封皮都已沒有了。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:15px;">詞典的第一頁</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:15px;">詞典的側(cè)面,接順序標(biāo)示了字母,這樣,可以提高查找的速度。</span></p> <p class="ql-block">糧食加工,在蘇聯(lián)被稱為農(nóng)產(chǎn)品加工,其設(shè)備與技術(shù),自然在農(nóng)業(yè)機械化之列,所以這冊小字典中,函括了大量的糧食加工方面的專業(yè)詞匯,成為我日后翻譯這方面的俄文書籍或資料時,不可或缺的工具。</p> <p class="ql-block">我就這樣一字、一句、一段、一頁地對這本厚厚的專業(yè)書籍開始了翻譯,隨著時間的延續(xù),翻出來的段落和頁數(shù)就逐漸增多起來。</p><p class="ql-block">隨著這種“硬”譯的推進(jìn),也出現(xiàn)了一些可喜的變化。</p><p class="ql-block">由于一些詞匯(尤其是專業(yè)詞匯)會經(jīng)常出現(xiàn)。出現(xiàn)次數(shù)多了,我就記住了這個單詞,時間一長,能夠記住的詞匯就逐漸增多起來,這時,就不用每個單詞都標(biāo)記漢語了,譯成的速度也逐漸加快起來。</p> <p class="ql-block">為了更好地掌握本書的全貌,我先把目錄全都翻譯出來。</p><p class="ql-block">那時,正是學(xué)毛著的時代,提倡帶著問題學(xué),急用先學(xué),學(xué)以至用…,我覺得正適合我這種狀態(tài)。我現(xiàn)在急需的是要更好地掌握風(fēng)網(wǎng)系統(tǒng)的設(shè)計與計算方法,于是,跳過了前面的章節(jié),直接開始了第四章,“風(fēng)運網(wǎng)路壓力損失的設(shè)計和計算”的試譯。</p><p class="ql-block">在計算方法的章節(jié)中,因為有大量的公式,都是用數(shù)字、字母和符號組成的,反而比一般的章節(jié)更好翻一些,翻譯的速度也加快不少,于是,我就下力氣,用了近一個月的時間,一頁一頁地,把這一章啃譯出來。</p> <p class="ql-block">在當(dāng)時,風(fēng)力輸送說是國際先進(jìn)技術(shù),其實就是蘇聯(lián)的先進(jìn)技術(shù)。因為,由于我們國家屬于社會主義陣營,又參與了朝鮮戰(zhàn)爭,所以,西方國家一直對中國實行技術(shù)封鎖。國內(nèi)現(xiàn)有的科技文獻(xiàn),資料,大都是從蘇聯(lián)引進(jìn)的。風(fēng)力輸送當(dāng)然也不例外。</p><p class="ql-block">此時,國內(nèi)糧食加工中的風(fēng)力輸送的計算方法,一直在沿用鄭州糧食學(xué)院整理出來的蘇聯(lián)杜爾富曼(M.X.Dopφмaн)計算法。形成于六十年代初,非常復(fù)雜和繁瑣,而且計算結(jié)果在實踐中還發(fā)現(xiàn)有一定的誤差。國內(nèi)的技術(shù)人員多次對其提出異議並給出了一定的修正辦法。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">我這次翻譯的《糧食加工企業(yè)的風(fēng)力輸送》,作者叫加齊奧(Α.Μ.дзядзио),也是一位蘇聯(lián)著名的教授,由于他的著作出版在后,可能對杜氏的計算方法做了一定的修正,完善和簡化。書中還給出了線解圖和計算表,使用起來就很便捷,我試著與國內(nèi)一些相關(guān)資料進(jìn)行了對比,發(fā)現(xiàn)其準(zhǔn)確程度也較高,與實測數(shù)據(jù)之間的誤差也較小。</span></p><p class="ql-block">我用作者的名字,將其命名為“加齊奧計算法”。</p><p class="ql-block">不幸的是,這本著作剛一進(jìn)入中國,就遇上了文化大革命,國內(nèi)的圖書館全部都封舘了。所以,就一直藏在書庫中,直至十大后遼寧省圖書舘首次開舘,又剛好被我從索引盒中把它發(fā)現(xiàn)。</p><p class="ql-block">從此時起,我就開始了對這種計算方法的應(yīng)用與研究,不僅自己將其應(yīng)用于風(fēng)運系統(tǒng)的實踐中。還將它在本行業(yè)中進(jìn)行了推廣,一直到最后,我以它為基礎(chǔ),創(chuàng)建了自己的《粉間風(fēng)運的簡易計算方法》。並在國內(nèi)專業(yè)期刊上予以發(fā)表。</p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:15px;">一九八四年,《鄭州糧食學(xué)院學(xué)報》第四期。</span></p> <p class="ql-block">我的這種“硬”譯一直沒有中止,只不過是越來越熟練而已。在這之后,我不僅譯出了本書其它的相關(guān)章節(jié),還延伸到糧食加工業(yè)的各個方面,使我的專業(yè)技術(shù)能力,逐漸接近了當(dāng)時的“世界先進(jìn)”水平。</p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:15px;">這個時候一頁稿紙的譯文中,只有十來個生詞了。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:15px;">這是該書第十六章的譯成稿。</span></p> <p class="ql-block">附錄1<a href="http://m.kamkm888.com/2j34z2ig" target="_blank" style="font-size:18px; background-color:rgb(255, 255, 255);">我的長征 第四天 臺安至高升</a>。</p><p class="ql-block">附錄2<a href="http://m.kamkm888.com/3bml90fk" target="_blank" style="background-color:rgb(255, 255, 255); font-size:18px;">生產(chǎn)隊長 三 、 放飛</a></p><p class="ql-block"><br></p>