<br>艾哈邁德·法魯克·拜東:<b>新年信條</b><br><br>難道不是為了歡笑而歡笑嗎?<br>難道不是那顆夢幻星辰所能實現(xiàn)的愿望嗎?<br>且聽,那馴鹿吟唱著悠揚的圣歌,<br>游行隊列中,“喜慶”這位沉穩(wěn)的教宗,<br>為那抹逝去的沮喪加冕,<br>傳遞令人陶醉的希望和歡呼。<br><br>就把它稱作一切艱難歲月的終結(jié)吧,<br>那艱難歲月最終以令人屏息的高潮而收尾,<br>所有的吟游詩人忘卻了背叛,高舉篝火,<br>在不斷擴大的漩渦中,燃燒熾熱迷人的光芒,<br>孩子們?nèi)绯纱幕ɡ?,重新恢?fù)了生機,<br>伴隨著搖搖擺擺的玩偶鴨和雪人的景象。<br><br>集結(jié)的人群與觀眾爆發(fā)出歡呼的掌聲,<br>就這樣,歡樂即將降臨,神圣的法則即將啟迪人心,<br>不再有噩夢,不再有祈求,不再有——一場鬧劇,<br>最終也最重要的是,我找到了充滿福樂的太陽,,<br>更何況,一個以珍惜兄弟情誼為口號的新年。<br><br><br>埃及詩人艾哈邁德·法魯克·拜東<br><br><br><b>A New-year Creed:</b><br><br>Ain’t it laughter for laughter sake?<br>Ain’t it a wish dreamy star could make?<br>Hearken, that reindeer with melodious psalm,<br>With processional parade of HOHO Pope of calm,<br>That crowning touch of bygone dismay,<br>Sending signs of hope of ravishing Hurray.<br><br>Call it a finale to all going got tough,<br>That tough got going at the end with a breath-taking trough,<br>All balladeers forgot those backsies, and uphold bonfire,<br>Of incandescent infatuating lights in a widening gyre,<br>And, those threaded buds of children respectively back in shape,<br>With dolly wagging ducks and snow-man scape.<br><br>The strongholds of rallied throngs and spectators cheered with applause,<br>It was so, that merriment on the cusp of inspiring divine laws,<br>No more nightmare, no more plea, no more— a travesty, <br> At last but not least, I find my sun replete with bliss and felicity, <br>Let alone a new year with a slogan of cherishing hegemonial fraternity. <br><br><br>Written by the Egyptian Poet Ahmed Farooq Baidoon