<p class="ql-block"> 十歲上下,周末與寒暑假的時(shí)光,盡被柴刀鈍響與蜿蜒山路填滿。三伏午后,日頭灼得石徑發(fā)燙;數(shù)九清晨,草葉凝霜未融。只要不下雨,我便和伙伴們嘰嘰喳喳,一頭扎進(jìn)莽莽山野。偶逢中途飄雪,更是意外之喜——放了活兒,你呼我喊,張唇展臂,任雪花往臉上撲、往領(lǐng)子里鉆。</p><p class="ql-block"> 我們經(jīng)常翻的那道嶺,大人們都喚作“Tieling”,翻過山坳的砍柴處,便是“Tielinghou”。那時(shí)只識(shí)得粗淺的字,便想當(dāng)然地將它喚作“鐵嶺”——總覺得這名字帶著幾分山野的硬朗,配得上嶺上的嶙峋石徑,配得上我們穿著草鞋踩著碎石攀援的模樣。然后一直這樣稱呼。</p><p class="ql-block"> 直到最近,才偶然聽聞,這地名的正寫原是“疊嶺”,砍柴的去處該叫“疊嶺后”。想來是因山嶺層巒疊嶂、逶迤相連才得此名,可這“疊”字背后藏著的掌故,終究無人細(xì)說。它只留作一樁模糊的舊憶,和童年的柴薪、笑語(yǔ)、雪沫一起,埋在了嶺上的風(fēng)里,歲歲年年,隨山風(fēng)輕輕搖曳。</p>