亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

泰戈爾,憑何為“詩”人?

華鎣

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 泰戈爾,真的是“詩人”嗎?</p><p class="ql-block"> 一句話也是詩?最多是“隨筆”。</p><p class="ql-block"> 看看《泰戈爾全集》有多少這樣的“詩”!</p><p class="ql-block"> 泰戈爾的詩,有章法嗎?有高度嗎?有意境嗎?有哲思嗎?有音律之美嗎?</p><p class="ql-block"> 皆無,唯翻譯在“裝修”。</p><p class="ql-block"> 《泰戈爾全集》,只看見翻譯家優(yōu)美的文筆,處處為其補綴、修飾。</p><p class="ql-block"> 不必拿獎項與頭銜來反駁我,缺什么,戴什么。魯迅先生從不屑那些虛名。文學(xué)家的皇冠只有一種,那就是鑲嵌著文心的文筆,無需授予,月華自濯。</p><p class="ql-block"> 何為詩?</p><p class="ql-block"> 詩言志,歌永言?!稌に吹洹?lt;/p><p class="ql-block"> 詩,志也?!墩f文》</p><p class="ql-block"> 中國文體,自古壁壘分明、定名嚴(yán)謹(jǐn)。</p><p class="ql-block"> 將一個外國人的隨筆之作,冠以“詩”之名,是對中國詩脈的混淆、輕慢與玷污。它怎么不冠以“誄”呢?那也是中國文學(xué)體裁之一。</p><p class="ql-block"> 唐詩宋詞元曲,在中國自己的土地上都不會隨意冠“詩”之名。中國韻文體裁的鑒定,是基于音樂性、句式、格律等多種形式的。 形變則“名”變。</p><p class="ql-block"> 泰戈爾隨筆,憑什么為“詩”?</p><p class="ql-block"> 胡適等人倡導(dǎo)新詩,核心是“詩的精神解放”——掙脫平仄與對仗的束縛,讓口語入詩,讓情感成為詩的骨架。</p><p class="ql-block"> 掙脫平仄與對仗的束縛,掙脫的是形式、韻律。</p><p class="ql-block"> 以口語入詩,拉低了詩的審美門檻與意境高度。</p><p class="ql-block"> “詩的精神解放”,解放的是什么?</p><p class="ql-block">胡適所謂“詩的解放”,解放掉的正是“詩言志”的內(nèi)核,使新詩可以無志、失志、棄志。</p><p class="ql-block"> 而『志』正是『詩』的脊梁。</p><p class="ql-block"> 放棄了“詩脊”、丟棄了音韻之美,掙脫了對仗的形式,降低了詩境的審美。</p><p class="ql-block"> 將『詩』拆骨肢解,還是『詩』嗎?</p><p class="ql-block"> 既然不是詩,為何還要冠以『詩』之冠?</p><p class="ql-block"> 赴美歸國的胡適先生,既然摔鍋另起爐灶,為什么您不給新的文體生命取個新名?那才是真正的“新文化運動”。</p><p class="ql-block"> 這種奪名占號,與鳩占鵲巢何異?</p><p class="ql-block"> 為什么您肢解了『詩』,又要消費『詩』的尊嚴(yán)?</p><p class="ql-block"> 胡先生,您真的可以位列中國文人殿堂嗎?</p><p class="ql-block"> 異域的花草有它自己的生命力,為何一定要戴上中國的皇冠?這不是交流,是傲慢的侵占與收編——是對中國文化的殖民。</p><p class="ql-block"> 這是偷,是盜,是渾水摸魚的混淆,是扔進中國凈水的污泥。</p><p class="ql-block"> 是對神州文化疆域的侵犯、是對華夏精神血脈的混淆。</p><p class="ql-block"> 詩,中國文學(xué)的桂冠。珠穆朗瑪峰有自己的高度。</p><p class="ql-block"> 泰戈爾的隨筆,憑什么冠“詩”之名?</p><p class="ql-block"> 這是對中國文學(xué)的侵略與破壞,化翻譯為戰(zhàn)略。</p><p class="ql-block"> 胡適先生,新的文學(xué)形式,猶新誕生的嬰兒,應(yīng)該有屬于自己的名字,為什么要搶『詩』的身份證?</p><p class="ql-block"> 唐詩-宋詞-元曲,都形成了自己,有自己專屬的流芳之名。</p><p class="ql-block"> 如果您相信自己,有絕對的勇氣和文化自信:就應(yīng)該堅信自己能創(chuàng)造出中國文學(xué)獨特的新生命、它充滿潛能,值得擁有一個專屬于它的、高貴的尊名,而不是去竊取『詩』的榮光。</p><p class="ql-block"> 您的『新文化運動』,究竟是“新生”還是“假冒”?</p><p class="ql-block"> 用中國文人優(yōu)雅的文字,精裝修泰戈爾語句,冠以中國文學(xué)之冠的“詩”,能給中國帶來什么?</p><p class="ql-block"> 只能帶走中國人的錢,就像當(dāng)年買書的我。</p><p class="ql-block"> 帶走的還有文化純粹性的邊界,中國文學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn)。</p><p class="ql-block"> 對異域文學(xué)的喜愛與膜拜,會令人無形中向往似乎美好卻無知的文明,漸入迷失……</p><p class="ql-block"> 泰戈爾的作品,是用中國最優(yōu)美的文化包裝的假“奢侈品”,假奢侈品不但收割了我們的財富,還讓我們膜拜假貨,漸忘中國瑰麗。</p><p class="ql-block"> 泰戈爾的隨筆,憑何為“詩”?</p><p class="ql-block"> 當(dāng)我們通過翻譯熱愛泰戈爾時,我們愛的究竟是誰?是異域的文學(xué),還是母語的意境和底蘊?我們愛的是中國。</p><p class="ql-block"> 在中國,泰戈爾,憑何為“詩”人?</p><p class="ql-block"> 泰戈爾,西方的奴隸,為了迎合西方讀者,閹割了自己民族的音樂性與修辭,從語言骨架上脫離了東方韻文,穿上了“西裝”。</p><p class="ql-block"> 翻譯『英語版』泰戈爾,是中國東方美學(xué)對其原句的重構(gòu)——二元次重新創(chuàng)作。選用大量具有古意的疊詞或意象的詞匯:如 “繁花”、“流鶯”,重新創(chuàng)作泰戈爾簡單的詞匯:flower、bird……創(chuàng)造優(yōu)美的意境,填補缺失的韻律。</p><p class="ql-block"> 翻譯『英文版』泰戈爾,用中國古典意境精致包裝的西方文本,將原本邏輯平鋪的散句 強行修剪成字?jǐn)?shù)相近、結(jié)構(gòu)對稱的短句,<span style="font-size:18px;">營造出宋詞小令的錯覺。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 翻譯『英文版』泰戈爾,將確定的指示代詞(如:it,that),用中式雅言轉(zhuǎn)化,大量使用“兮”、“矣”或留白處理,呈現(xiàn)出東方審美的朦朧感。</span></p><p class="ql-block"> 冰心努力將泰戈爾《飛鳥集》原本直白的短句,處理成清麗的剪影。</p><p class="ql-block"> 鄭振鐸的靈動感,賦予了譯作一種本不屬于泰戈爾的“禪意”。</p><p class="ql-block"> 這種“以雅代真”的翻譯策略,是“文化侵略與破壞”最隱蔽的手段。</p><p class="ql-block"> 泰戈爾的作品,分明是將隨筆冠以『詩』的張冠李戴,是用來潛移默化、殖民中國文化的工具。</p><p class="ql-block"> 漢譯泰戈爾已經(jīng)轉(zhuǎn)換成英文的作品,其實質(zhì),是給中國優(yōu)秀翻譯家們的“命題作文”,其本質(zhì),是通過漢譯的“中國復(fù)古”。</p><p class="ql-block"> 胡適先生稱“中國古詩”為“舊詩”,舉起“新文化運動”旗幟,而“中國復(fù)古”漢譯的英文版泰戈爾卻被冠以『詩』之名,何其諷刺與可笑!</p><p class="ql-block"> 在中國,泰戈爾,憑何為“詩”人?</p><p class="ql-block"> 胡適先生,您何以拆骨肢解了詩,卻偷走了詩的身份證?只因為您“特別美”嗎?</p><p class="ql-block"><b> “大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善?!?lt;/b></p><p class="ql-block"><b>?</b></p><p class="ql-block"><b>?</b></p>