<h3>我總是蠻佩服一些人將英語(yǔ)翻譯成漢字的水平,一個(gè)平庸的詞頓時(shí)變得生龍活虎。"Shopping"就是最典型的例子。</h3><h3><br /></h3><h3>"Shopping"的英文原意是"購(gòu)物",這真是一個(gè)再普通不過(guò)的單詞,但自從有人將這個(gè)單詞直接音譯為"血拼"之后,這個(gè)詞于是充滿了刀光劍影和硝煙彌漫,給人的感覺(jué)是"上戰(zhàn)場(chǎng)槍一響老子下定決心今天就.....",很有點(diǎn)"風(fēng)蕭蕭兮易水寒壯士一去兮不復(fù)還"的氣魄。</h3><h3><br /></h3><h3>我們一行6人的小團(tuán)體在拉斯維加斯的奧特萊斯實(shí)戰(zhàn)演習(xí)了血拼之后,那種國(guó)際大軍強(qiáng)勁來(lái)襲的氣勢(shì)讓瑞克耳目一新:中國(guó)人什么名牌都敢買呀!幾百上千美元的東西還直呼"太便宜了!"這種陣勢(shì)美國(guó)人還真的很少見(jiàn)到涅!</h3><h3><br /></h3><h3>來(lái)到夏威夷大島,我們?nèi)チ嗣绹?guó)最大的國(guó)家火山公園,參觀了著名的熱帶植物園,領(lǐng)略了夏威夷海灘的迤邐,最后一天導(dǎo)游兼司機(jī)的瑞克問(wèn):同學(xué)們還有什么想去的地方嗎?大家異口同聲的回答:血拼!</h3> <h3>夏威夷大島的皇后購(gòu)物中心,(Queen's Landing)與之遙相呼應(yīng)的是國(guó)王購(gòu)物中心(King's Landing)。</h3><h3><br /></h3><h3>在夏威夷歸屬美國(guó)之前是有國(guó)王和王后的,所以這兩個(gè)購(gòu)物中心分別應(yīng)該是:國(guó)王的領(lǐng)地和王后的領(lǐng)地。</h3> <h3>與拉斯維加斯的奧特萊斯購(gòu)物中心相比,夏威夷的皇后購(gòu)物中心要溫柔平和多了。</h3><h3><br /></h3><h3>夏威夷的皇后購(gòu)物中心更像一個(gè)公園而不像購(gòu)物的戰(zhàn)場(chǎng),但是血拼的實(shí)質(zhì)還是一樣的,那就是:你的錢不知不覺(jué)就轉(zhuǎn)換到別人的荷包里了。</h3> <h3>這個(gè)店名和里面的商品價(jià)格估計(jì)會(huì)亮瞎許多人的眼....不行我頭昏要去坐一下</h3> <h3>有錢的人血拼,沒(méi)錢的人坐等,呵呵!</h3> <h3>坐等也要顯得像個(gè)大爺,不是嗎?</h3> <h3>樹上結(jié)滿了果實(shí)而且不要錢</h3> <h3>夏威夷大島四面環(huán)海,無(wú)論你到哪里都能看見(jiàn)大海</h3> <h3>吃飽喝足繼續(xù)拼!</h3> <h3>這家餐館的炸魚塊很不錯(cuò)</h3> <h3>同學(xué)們你們慢慢的血拼,我在這里默默地等待.....</h3>