<h3><br></h3><h3> 在多年的教學(xué)實踐和高考閱卷中,我發(fā)現(xiàn)同學(xué)們的文言文翻譯存在這幾個問題:</h3><div> (1)關(guān)鍵詞語翻譯不準(zhǔn)確</div><div> (2)詞類活用現(xiàn)象不清楚</div><div> (3)特殊句式調(diào)整不到位</div><div> (4)整個句子讀來不通暢</div> <h3><br></h3><h3> 鑒于這幾點,特將文言文翻譯的一些答題注意事項說明一下,概括說來,即“三大紀(jì)律,八項注意”。</h3> <h3 style="text-align: center;"><b><br></b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>☆三大紀(jì)律——信、達、雅</b></h3><div style="text-align: left;"> “信、達、雅”是翻譯文言文的要求。“信”就是準(zhǔn)確,要求忠于原文,不歪曲原意?!斑_”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣,又要避免語句的呆板。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,文字語句要生動優(yōu)美、簡練流暢。</div> <h3 style="text-align: center;"><b> </b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>☆八項注意</b></h3><div> (1)直譯意譯有主次</div><div> 文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實到譯文中,譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,有一定的靈活性。在難以直譯或直譯以后表達不了原文意蘊的時候,才酌情采用意譯的方式。</div> <h3><br></h3><h3> (2)關(guān)鍵詞語細區(qū)分</h3><div> 一般說來,一個文言詞語往往有多個義項,但在特定的語言環(huán)境中,其意義卻又是唯一的。因此我們一定要善于把詞語放在語言環(huán)境中來考查分析,根據(jù)上下文來進行詞義的推斷。</div> <h3><br></h3><h3> ?。?)專用名詞需保留</h3><div> 凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。 </div> <h3><br></h3><h3> ?。?)古義今義莫相混</h3><div> 文言文語言凝練,多數(shù)詞語有古義和今義的區(qū)別,不能簡單地憑著字的今義去歪曲文本的原義。</div> <h3><br></h3><h3> (5)詞類活用看清楚</h3><div> 文言文中有些詞臨時改變其基本語法功能,去充當(dāng)其它詞類,或基本功能未改變而用法比較特殊,這些都屬于詞類活用現(xiàn)象。古代漢語中的詞類活用非常普遍,是古代漢語的重要語法特點之一,翻譯時要看清楚。</div> <h3><br></h3><h3> ?。?)特殊句式調(diào)通順<br></h3><div> 文言文句子成分的位置與現(xiàn)代漢語有一些不同之處,翻譯時就應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代漢語的語言規(guī)律作些調(diào)整。</div> <h3><br></h3><h3> ?。?)若有省略要補出</h3><div> 文言文中的省略現(xiàn)象比較突出,為了完滿的表達文章的內(nèi)容,譯文就應(yīng)補出原文省略的而現(xiàn)代漢語又不能省略的某些詞句。</div> <h3 style="text-align: left;"> </h3><h3 style="text-align: left;"> (8)語句流暢謹(jǐn)記心<br></h3><div> 我們應(yīng)樹立較強的語境意識,翻譯時做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個句子時,應(yīng)適當(dāng)“瞻前顧后”,照顧語境,翻譯出的句子一定要符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范,文氣貫通,流暢雅致。</div>