亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

這些詞句在美劇中經(jīng)常出現(xiàn),來熟悉熟悉吧!

??Kiss 蜜??

<h3>Dude</h3><div>很多人以為dude是“花花公子, 紈绔子弟”的意思,沒錯(cuò),字典里有這么解釋的說。可是作為老美常用的俚語,倫家真的很單純,請(qǐng)叫它“老兄”,與guy同義,只是guy用的范圍更廣。</div><div><br></div><div>Chick</div><div>我們都知道chick有小雞的意思,然后有的小伙伴腦洞就開到紅燈區(qū)去了。其實(shí)此詞常用來稱呼年輕女孩,但是有點(diǎn)輕佻無禮的趕腳。</div><div><br></div><div>Hello?</div><div>逗我呢?Hello誰不知道。不過hello并不總是用來打招呼,口語中有時(shí)也可以表示很驚訝,“有沒有搞錯(cuò)?”,具體意思還要根據(jù)上下文來分析。</div><div><br></div><div>Busybody</div><div>還拿這種小學(xué)詞匯忽悠人呢?busy忙,body人,連起來就是大忙人嘛!錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò),其實(shí)人家是很忙的人,不過忙的都是別人家的事兒,所以正解是“愛管閑事的人”。</div><div><br></div><div>Gross</div><div>萬能的字典君告訴我們gross是“總的, 毛重的”的意思。如果你是美劇十級(jí)學(xué)者,就一定知道此詞還有“惡心的”意思,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。</div><div><br></div> <h3>White man:倫家不是皮膚白的人,而是忠實(shí)可靠的人。<br></h3><div><br></div><div>Horse sense:如果你還在困惑馬的感覺是什么鬼?那么恭喜你,都學(xué)會(huì)批判性思維了。Horse sense其實(shí)是常識(shí)的意思。</div><div><br></div><div>Sweet water:難道它不是“糖水”或“甜水”的意思?必須不是,它指的是淡水,記住啦。</div><div><br></div><div>Doggy bag:小狗+袋子是不是裝寵物的包包?其實(shí)這是打包袋的意思。</div><div><br></div><div>Pissed of</div><div>這也是美劇高頻詞,說起來很順嘴,會(huì)想到“滾開, 滾蛋”,猜中了憤怒的語氣,而事實(shí)上be pissed off是“生氣,不高興”的意思。<br></div><div><br></div> <h3>You don't say?<br></h3><div>白字黑字寫的“你別說”,難道也有錯(cuò)!如果有美國人對(duì)你說這句話,你以為人家叫你閉嘴別說話,那就誤會(huì)大了。其實(shí)“You don't say!“是美國人的口頭禪,表示輕微的疑問或驚訝,可以理解為“是嗎?,真的嗎?<br></div><div><br></div><div>Get out of here!</div><div>如果聽到歪果仁說這個(gè),你就悻悻地準(zhǔn)備“滾粗”,那就要笑掉大牙了??谡Z中很多時(shí)候都是它是“別開玩笑了,別騙人了”的意思,老美很流行這么說。</div><div><br></div><div>Have a fit.</div><div>第一反應(yīng)是不是覺得像逛街時(shí)售貨員說的試一試我們的衣服……其實(shí)真正的意思和試沒有任何關(guān)系,它表示“勃然大怒”。<br></div><div><br></div><div>You are pulling my leg.</div><div>一定不是“你別拉我的腿!”,因?yàn)榭隙ú粫?huì)是字面意思那么簡單。這句話表達(dá)的其實(shí)是“你開玩笑吧? ”。<br></div><div><br></div><div>What a shame!</div><div>這句美劇中出現(xiàn)頻率超高的話,其實(shí)并不是“多可恥啊”,而是“多可惜!真遺憾!”的意思,和“That's too bad.”同義。<br></div><div><br></div><div>Pull up one's socks.</div><div>字面上看容易誤解為“提上襪子”,實(shí)際上它是鼓起勇氣的意思。</div><div><br></div><div>Get cold feet.</div><div>冬天了,雙腳容易冰涼嘛。然而并不是,正解是“害怕做某事”。<br></div><div><br></div><div>Don't push me.</div><div>其實(shí)“Don't push me.”是“別推我”的意思,但是在日常對(duì)話中,它更多時(shí)候表示的是“別逼我”。</div>