<h3>再次轉(zhuǎn)發(fā)這篇好文章。</h3><h3> 有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!在這個人人學(xué)英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強(qiáng)大!這里有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果所有人都驚呆了!不信?你看看...</h3><h3> </h3><h3>【英文原文】</h3><h3> </h3><h3>You say that you love rain,</h3><h3>but you open your umbrella when it rains...</h3><h3>You say that you love the sun,</h3><h3>but you find a shadow spot when the sun shines...</h3><h3>You say that you love the wind,</h3><h3>But you close your s when wind blows...</h3><h3>This is why I am afraid;</h3><h3>You say that you love me too...</h3><h3> </h3><h3>▊普通翻譯版</h3><h3> </h3><h3>你說你喜歡雨,</h3><h3>但是下雨的時候你卻撐開了傘;</h3><h3>你說你喜歡陽光,</h3><h3>但當(dāng)陽光播撒的時候,</h3><h3>你卻躲在陰涼之地;</h3><h3>你說你喜歡風(fēng),</h3><h3>但清風(fēng)撲面的時候,</h3><h3>你卻關(guān)上了窗戶。</h3><h3>我害怕你對我也是如此之愛。</h3><h3> </h3><h3>▊詩經(jīng)版</h3><h3> </h3><h3>子言慕雨,啟傘避之。</h3><h3>子言好陽,尋蔭拒之。</h3><h3>子言喜風(fēng),闔戶離之。</h3><h3>子言偕老,吾所畏之。</h3><h3> </h3><h3>▊離騷版</h3><h3> </h3><h3>君樂雨兮啟傘枝,</h3><h3>君樂晝兮林蔽日,</h3><h3>君樂風(fēng)兮欄帳起,</h3><h3>君樂吾兮吾心噬。</h3><h3> </h3><h3>▊五言詩版</h3><h3> </h3><h3>戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。</h3><h3>風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。</h3><h3>片言只語短,相思繾倦長。</h3><h3>郎君說愛我,不敢細(xì)思量。</h3><h3> </h3><h3>▊七言絕句版</h3><h3> </h3><h3>微茫煙雨傘輕移,</h3><h3>喜日偏來樹底棲。</h3><h3>一任風(fēng)吹窗緊掩,</h3><h3>付君心事總猶疑。</h3><h3> </h3><h3>▊壓軸版</h3><h3> </h3><h3>江南三月雨微茫,</h3><h3>羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。</h3><h3>日送微醺如夢寐,</h3><h3>身依濃翠趁蔭涼。</h3><h3>忽聞風(fēng)籟傳朱閣,</h3><h3>輕蹙蛾眉鎖碧窗。</h3><h3>一片相思君莫解,</h3><h3>錦池只恐散鴛鴦。</h3><h3> </h3><h3>▊上海話版</h3><h3><br /></h3><h3>儂講儂喜歡雨中劈情操,為啥落雨格辰光儂來煞勿急撐開了討厭格油布傘?儂講儂喜歡陽光,為啥太陽一出來儂迭只浮世一界頭躲進(jìn)了蔭涼頭里?儂講依喜歡風(fēng),為啥清風(fēng)吹來格辰光,猴急勿煞關(guān)上了窗門。我怕儂對我格感情爺是迭能,嘴巴里講愛吾愛了死特,最終弄得吾憨特。</h3><h3><br /></h3><h3> 不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律,豐富的表現(xiàn)形式!</h3><h3> 在這個狂躁跟風(fēng)的時代,我們是否可以停下腳步,靜下心來,欣賞一下我們自己的語言文化,品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢!</h3>