<h3>英文單詞、短語的縮寫形式因其具有簡潔且能快速表達(dá)等優(yōu)點,在我們?nèi)粘5纳詈凸ぷ髦薪?jīng)常遇到與頻繁被使用。但是,同樣的英文縮寫形式在不同的語言環(huán)境中卻代表著截然不同的語意,更不用說書寫上的明顯錯誤了。</h3><div>在山東省微山縣某條街道上,赫然醒目地有四個英文字母曾讓路人不知其所以然,"IIcc"?這是什么意思?為何書寫在"中國人民保險"字樣的上方?這兩者之間有什么潛在的關(guān)聯(lián)?或者有什么不可調(diào)和的"矛盾"與"仇恨",讓兩個互不相補(bǔ)相襯的詞組名稱如此這般對立?</div><div>據(jù)百度翻譯,"中國人民保險"的英文全稱應(yīng)為"Chinese People,s lnsurance ",簡稱也該縮寫成"PlCC"才對。真不知道這個單位的相關(guān)人員是如何讓"Ilcc"出現(xiàn)在門口示人的。</div><div>又過了不久,突然發(fā)現(xiàn)"llcc"有了些許變化,也不知是這個單位的工作人員還是哪個好事者,在"l"上又生硬地添上了一筆反寫的"C",這雖看上去有點意思了,可又讓人感覺畫虎不成反類犬,更加不能遮住羞了。難不成為了節(jié)約這點重做的費用,連"臉面"都不顧了嗎?如此,就是再描也抹不去留下的硬傷的笑柄,只能讓觀者當(dāng)作茶余飯后的段子越傳越遠(yuǎn),愈說愈樂!</div> <h3>此圖來自網(wǎng)絡(luò),主要目的是對比說明規(guī)范的英文縮寫形式,如該圖版權(quán)所有者認(rèn)為不可,請及時聯(lián)系予以刪除事宜。謝謝!</h3>