<h3>書(shū)法也不正經(jīng),一不小心“坦蕩”成了“蕩婦”! </h3> <h3>“賓至如歸”被誤讀為“婦女之寶”</h3> <h3>“大道無(wú)為”被誤讀為“采藥超人”</h3> <h3>“風(fēng)景這邊獨(dú)好”被誤讀為“好狗天上飄”</h3> <h3>“勤能補(bǔ)拙”被誤讀為“杜甫能動(dòng)”</h3> <h3>“山東博物館”被誤讀為“山東情婦館”</h3> <h3>“九球天后”被誤讀為“環(huán)球大嫂”</h3> <h3>“西冷印社”被誤讀為“杜即冷面”</h3> <h3>“益大絲號(hào)”被誤讀為“屌絲大益”</h3> <h3>80%的中國(guó)人把它誤認(rèn)作“屌”</h3><h3><br></h3><h3>因?yàn)榛ⅰ弊值漠愺w字是“乕”!</h3><div><br></div> <h3>這回應(yīng)該知道怎么念了吧,我想應(yīng)該不會(huì)念錯(cuò)了吧?!</h3> <h3>綜上作品,有的是作者缺乏書(shū)法基本知識(shí),但更多的是國(guó)人對(duì)傳統(tǒng)文化的缺失。其實(shí),這一點(diǎn)都不好笑。</h3><div>總之,作為一名中國(guó)人,無(wú)論你將來(lái)做什么,都應(yīng)該學(xué)點(diǎn)書(shū)法知識(shí)!您說(shuō)呢?</div>