<h3><font color="#010101">《Down By The Salley Garden》,太喜歡這首歌了!喜愛這位愛爾蘭詩人的詩,讓人想到春天吹著微風(fēng)的麥田里,一位女子在樹影浮動(dòng)的日光之下??????靠在樹下靜靜懷念他曾經(jīng)的愛人。喜歡這樣輕盈的女聲,吟唱著詩人如煙如夢(mèng)的往事,淡淡的追憶,哀傷,卻依然不失講述人的矜持。<br> 這首歌的意境不必用文字來描述,也不應(yīng)該用文字來描述。只有當(dāng)你靜靜地靜下心來親耳聽一遍,才能感受那沁人心脾的旋律,找到最初的自我,回味那段永恒……<br> </font></h3> <h3><font color="#010101"> Down by the Salley Gardens<br>My love and I did meet.<br>She passed the Salley Gardens<br>With little snow white feet.<br>She bid me take life easy<br>As the leaves grow on the trees.<br>But I being young and foolish,<br>With her did not agree.<br>In a field by the river<br>My love and I did stand.<br>And on my healing shoulder<br>She laid her snow white hand.<br>She bid me take love easy<br>As the grass grows on the weeds.<br>But I was young and foolish<br>And now I'm full of tears.<br></font></h3>