<h3>詩詞:《再別康橋》徐志摩</h3><h3>中法文朗讀:水果阿蘭</h3> <h3>《再別康橋》是現(xiàn)代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。全詩以離別康橋時感情起伏為線索,抒發(fā)了對康橋依依惜別的深情。</h3><h3>語言輕盈柔和,形式精巧圓熟,詩人用虛實相間的手法,描繪了一幅幅流動的畫面,構(gòu)成了一處處美妙的意境,細(xì)致入微地將詩人對康橋的愛戀,對往昔生活的憧憬,對眼前的無可奈何的離愁,表現(xiàn)得真摯、濃郁、雋永,是徐志摩詩作中的絕唱。</h3><h3>這首詩最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號上,后收入《猛虎集》??梢哉f,“康橋情結(jié)”貫穿在徐志摩一生的詩文中;而《再別康橋》無疑是其中最有名的一篇。</h3> <h3>輕輕的我走了,</h3><h3>正如我輕輕的來;</h3><h3>我輕輕的招手,</h3><h3>作別西天的云彩。</h3><h3>----</h3><h3>那河畔的金柳,</h3><h3>是夕陽中的新娘;</h3><h3>波光里的艷影,</h3><h3>在我的心頭蕩漾。</h3><h3>----</h3><h3>軟泥上的青荇,</h3><h3>油油的在水底招搖;</h3><h3>在康河的柔波里,</h3><h3>我甘心做一條水草!</h3><h3>----</h3><h3>那榆蔭下的一潭,</h3><h3>不是清泉,是天上虹;</h3><h3>揉碎在浮藻間,</h3><h3>沉淀著彩虹似的夢。</h3><h3>----</h3><h3>尋夢?撐一支長篙,</h3><h3>向青草更青處漫溯;</h3><h3>滿載一船星輝,</h3><h3>在星輝斑斕里放歌。</h3><h3>----</h3><h3>但我不能放歌,</h3><h3>悄悄是別離的笙簫;</h3><h3>夏蟲也為我沉默,</h3><h3>沉默是今晚的康橋!</h3><h3>----</h3><h3>悄悄的我走了,</h3><h3>正如我悄悄的來;</h3><h3>我揮一揮衣袖,</h3><h3>不帶走一片云彩。</h3><h3><br></h3><h3></h3> <h3>Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo</h3><h3><br></h3><h3>Douce et légère est ma démarche</h3><h3>Tout comme mon arrivée, légère</h3><h3>Ma main salue gentiment</h3><h3>Pour prendre congé des brumes de l’ouest .</h3><h3><br></h3><h3>Ce saule doré sur la rive,</h3><h3>C’est comme une mariée au soleil couchant.</h3><h3>Le reflet splendide des eaux qui chatoient,</h3><h3>Les vaguelettes bercent mon coeur.</h3><h3>Ces mousses vertes sur le fond boueux,</h3><h3>On les voit scintiller, </h3><h3>elles se font remarquer.</h3><h3><br></h3><h3>Les ondes partent au loin,</h3><h3> sur la rivière Cambrige</h3><h3>Rester ici comme une herbe d'eau, </h3><h3>cela m'irait !</h3><h3><br></h3><h3>Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,</h3><h3>N'est pas une source limpide ; </h3><h3>il est plut?t comme un arc-en-ciel</h3><h3>Tombé en morceaux entre les joncs.</h3><h3><br></h3><h3>Des sédiments d’arc-en-ciel, </h3><h3>comme un rêve.</h3><h3>Poursuivre le rêve ? </h3><h3>S’appuyer sur la perche d’une barque</h3><h3>Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore</h3><h3>Remplir son bateau de belles poussières </h3><h3>d’étoiles</h3><h3><br></h3><h3>Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant</h3><h3>Hélas je ne sais pas chanter</h3><h3>En silence je m'éloigne de ma fl?te</h3><h3>Les insectes de l’été aussi se renferment, </h3><h3>taciturnes</h3><h3><br></h3><h3>Recueillement ce soir, </h3><h3>au pont de Cambridge</h3><h3>Je repars dans la paix,</h3><h3>Comme je suis arrivé, silencieux</h3><h3>Je me secoue les manches,</h3><h3>Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage</h3> <h3>此詩寫于1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,署名徐志摩。</h3><h3><br></h3><h3>康橋,即英國著名的劍橋大學(xué)所在地。1920年10月—1922年8月,詩人曾游學(xué)于此。</h3><h3><br></h3><h3>康橋時期是徐志摩一生的轉(zhuǎn)折點。詩人在《猛虎集·序文》中曾經(jīng)自陳道:在24歲以前,他對于詩的興味遠(yuǎn)不如對于相對論或民約論的興味。</h3><h3><br></h3><h3>正是康河的水,開啟了詩人的心靈,喚醒了久蟄在他心中的詩人的天命。因此他后來曾滿懷深情地說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的?!?lt;/h3><h3><br></h3><h3></h3> <h3>1928年詩人故地重游。11月6日在歸途的中國南海上,他吟成了這首傳世之作。這首詩最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10號上,后收入《猛虎集》。</h3><h3><br></h3><h3>可以說“康橋情節(jié)”貫穿在徐志摩一生的詩文中,而《再別康橋》無疑是其中最有名的一篇。</h3><h3><br></h3><h3>此詩作于徐志摩第三次歐游的歸國途中。時間是1928年11月6日,地點是中國上海。</h3><h3><br></h3><h3>7月底的一個夏天,他在英國哲學(xué)家羅素家中逗留一夜之后,事先誰也沒有通知,一個人悄悄來到康橋找他的英國朋友。</h3><h3><br></h3><h3>遺憾的是他的英國朋友一個也不在,只有他熟悉的康橋在默默等待他,一幕幕過去的生活圖景,又重新在他的眼前展現(xiàn)……</h3><h3><br></h3><h3>由于他當(dāng)時時間比較緊急,又趕著要去會見另一個英國朋友,故未把這次感情活動記錄下來。</h3><h3><br></h3><h3>直到他乘船離開馬賽的歸國途中,面對洶涌的大海和遼闊的天空,才展紙執(zhí)筆,記下了這次重返康橋的切身感受。</h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3></h3> <h3>這首《再別康橋》全詩共七節(jié),每節(jié)四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴(yán)謹(jǐn),韻式上嚴(yán)守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。</h3><h3><br></h3><h3>這優(yōu)美的節(jié)奏象漣漪般蕩漾開來,既是虔誠的學(xué)子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。</h3><h3><br></h3><h3>七節(jié)詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長袍白面,郊寒島瘦”的詩人氣度。可以說,正體現(xiàn)了徐志摩的詩美主張。</h3><h3></h3><h3></h3> <h3>《再別康橋》是一首寫景的抒情詩,其抒發(fā)的情感有三:留戀之情,惜別之情和理想幻滅后的感傷之情。</h3><h3><br></h3><h3>“輕輕的我走了,正如我輕輕的來,我輕輕的招手,作別西天的云彩?!?lt;/h3><h3><br></h3><h3>這節(jié)詩可用幾句話來概括:舒緩的節(jié)奏,輕盈的動作,纏綿的情意,同時又懷著淡淡的哀愁。</h3><h3><br></h3><h3>最后的“西天的云彩”,為后面的描寫布下了一筆絢麗的色彩,整個景色都是在夕陽映照下的景物。</h3>