亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

薄伽丘和他的《十日談》

沂蒙山人 遠(yuǎn)

<h3> 漫談《十日談》</h3><h3> 周士元</h3> <h3>  “不知如今是世風(fēng)日下、人心不古呢,還是人生來就有這些缺點(diǎn),對于別人的丑事,我們總會百般嘲諷,對人家的善良德行卻一概視而不見。不但如此,這些丑事越是不關(guān)己事,我們反而取笑得越是厲害。”——(意)喬萬尼·薄伽丘《十日談》</h3><h3> 《十日談》是意大利作家薄伽丘的長篇故事集,誕生于西歐文藝復(fù)興初期,先于莎士比亞250年,而莎士比亞的好多名劇都脫胎于《十日談》,與薄伽丘同時代的英國詩人喬叟的名著《坎特伯里故事集》更是受《十日談》的影響,其中有四個故事直接取材于《十日談》。后世更多的劇作家,詩人如莫里哀、萊辛、維迦、拉封丹、濟(jì)慈及朗費(fèi)羅等等的很多名作都直接取材于《十日談》。</h3><h3>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;《十日談》是一部世界文學(xué)名著,是歐洲文學(xué)史上第一部現(xiàn)實(shí)主義巨著,也是世界文學(xué)史上具有巨大社會價(jià)值的文學(xué)作品,有專家學(xué)者曾把《十日談》與但丁的《神曲》并列,稱之為“人曲”。此書描寫了在中世紀(jì)意大利佛羅倫薩,當(dāng)時瘟疫橫行,十名青年男女在一個別墅里的十天,這十天中這七男三女共講述了100篇故事,其中很多故事都不同程度的批判了天主教會,嘲笑了教會的黑暗和罪惡,無情暴露和鞭撻了封建貴族的墮落和腐??;贊美了愛情和人性,譴責(zé)禁欲主義,體現(xiàn)了人文主義思想。但里邊不可避免的有很多糟粕,如宣揚(yáng)享樂反對禁欲,更有甚著還有一些赤裸裸的性描寫等等。這些現(xiàn)在看來似乎沒有什么,可是在當(dāng)時可是冒了天下之大不韙的。</h3> <h3>  所以就是在上世紀(jì)的我國也只能內(nèi)部發(fā)行供文藝工作者研究參考。當(dāng)時能買到一本《十日談》可不是一件容易的事,我的平裝本是上世紀(jì)80年代初的1981年上海譯文社公開出版的節(jié)選本,這個版本刪掉了所謂的“尺度較大、格調(diào)不高”的故事的約14萬字。精裝版的是六年后的1987年的增訂本,全部補(bǔ)齊了刪去的內(nèi)容。另外一個精裝版的是人民文學(xué)出版社的世界文學(xué)名著文庫珍藏版。</h3><h3>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;《十日談》最為人稱道的是毫不留情地揭開了當(dāng)時教會的神圣的面紗,剝下了道貌岸然的天主教會和宗教神學(xué)的神圣的外衣,把他們貪戀女色,奢侈逸樂、敲詐聚斂、買賣圣職、鎮(zhèn)壓異端等種種黑暗勾當(dāng),統(tǒng)統(tǒng)暴露在光天化日之下,以至于引起了羅馬教皇的恐慌,不只是此書屢屢被查禁、焚毀,作者薄伽丘更是遭到教皇的威脅。</h3><h3></h3> <h3>  《十日談》的語言特別有特色,近乎口語化,詼諧、調(diào)皮,生動又緊湊,讓人有耳目一新的感覺。</h3><h3>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;說到這里,就不能不說它的翻譯,正如楊絳先生所說的,譯文有一個標(biāo)準(zhǔn)就是“信、達(dá)、雅”,這也是所有的從事翻譯工作者的共識??墒悄懿荒苓_(dá)到這個標(biāo)準(zhǔn)就看各人的功力了。《十日談》到目前為止,市面上有數(shù)十個譯本,上海譯文出版社的譯者是方平、王科一,是據(jù)英文轉(zhuǎn)譯、后據(jù)原意大利文校對的,人民文學(xué)出版社的“世界文學(xué)名著文庫”本的譯者是王永年,譯林版的譯者是錢鴻嘉、泰和癢、田青,是從意大利文直接翻譯的。</h3><h3>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;所謂的翻譯并不是直接拿過來,是一種再創(chuàng)造的過程,好的譯本是真正的翻譯藝術(shù)的體現(xiàn),能讓人迷醉其中不能自拔。至于《十日談》一般人們還是推崇方平、王科一的譯本。王科一是翻譯大家,曾經(jīng)有人說:“讀王科一翻譯的《傲慢與偏見》時,常常有一種錯覺,老是感覺王科一就是《傲慢與偏見》的原作者,簡·奧斯丁是英文版的譯者……”</h3><h3>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;這也就說明了王科一先生的譯文的功力了。</h3><h3></h3> <h3>  說到這里,說一點(diǎn)題外話,看看咱們現(xiàn)在的翻譯作品都是什么!現(xiàn)在市場上的外國文學(xué)名著,差不多的都有數(shù)十甚至上百個譯本,因?yàn)榛径际枪鏁?,沒有了版權(quán)的約束,隨便一個人都可以去翻譯。更有甚者,曾經(jīng)有報(bào)道說,現(xiàn)在市場上只要是法國名著,譯者都是“楊風(fēng)帆”;俄羅斯文學(xué)呢,全是“羊清露”翻譯的;更離譜的是一個叫“麥芒”的人,幾乎承包了所有的英文作品,不分英國、美國,不分作家流派,歐·亨利、毛姆、勃朗特等等全是他的翻譯范圍……</h3><h3>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;這都是洗版的書,隨便找人攢出來的,是從別人的翻譯中一段一段剪切、拼湊的,這樣的產(chǎn)品(這里已經(jīng)不能說是作品了),它們的質(zhì)量就可想而知了,這些書說白了就是垃圾書,一般都是賣給圖書館做館配和賣給超市的,其實(shí)它們的最好的去處應(yīng)該是去造紙廠化為紙漿。</h3><h3>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;所以說,讀書,特別是翻譯作品一定要有甄別的能力,要聽聽別人的建議。</h3><h3></h3> <h3>  還有特別值得一提的是,當(dāng)年,在我們國內(nèi),在上世紀(jì)80年代初,能買到一部《十日談》是很不容易的,我記得我買第一個版本時書店里這本書正在上架,我看見那相熟的營業(yè)員們正在竊竊私語,大意是各自留下一本,他們把這本書當(dāng)作當(dāng)時才開始知道的那種成人影碟呢!哈哈。</h3><h3>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;《十日談》截至目前我一共有三種兩個譯本,就是上海譯文的方平、王科一的平裝刪節(jié)本和精裝全譯本,還有人民文學(xué)出版社的“世界文學(xué)名著文庫”精裝珍藏本,是王永年翻譯的。</h3> <h3>  還有最后要說的是,《十日談》其實(shí)就是一個短篇小說集,是100篇短故事,最適合工作忙碌、時間緊張的現(xiàn)在人一讀。</h3> <h3> 2019.3.14</h3>