<p>詩歌再現(xiàn)</p><p><br></p><p> When Day Is Done 當(dāng)時光已逝</p><p><br></p><p> Tagore泰戈爾</p><p>If the day is done ,</p><p><br></p><p>假如時光已逝,</p><p><br></p><p>If birds sing no more .</p><p><br></p><p>鳥兒不再歌唱,</p> <p><br></p><p><br></p><p>If the wind has fiagged tired ,</p><p><br></p><p>風(fēng)兒也吹倦了,</p><p><br></p><p>Then draw the veil of darkness thick upon me</p><p><br></p><p>那就用黑暗的厚幕把我蓋上,</p> <p>Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,</p><p><br></p><p>如同黃昏時節(jié)你用睡眠的衾被裹住大地,</p><p><br></p><p>The petals of the drooping lotus at dusk.</p><p><br></p><p>又輕輕合上睡蓮的花瓣。</p> <p>From the traverer,</p><p><br></p><p>路途未完,行囊已空,</p><p><br></p><p>Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,</p><p><br></p><p>衣裳破裂污損,人已精疲力竭。</p> <p>Whose garment is torn and dust-laden ,</p><p><br></p><p>你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘,</p><p><br></p><p>Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,</p><p><br></p><p>使他在你仁慈的夜幕下,</p> <p>And renew his life like a flower under</p><p><br></p><p>如花朵般煥發(fā)生機,</p><p><br></p><p>The cover of thy kindly night .</p><p><br></p><p>在你慈愛的夜幕下蘇醒。</p> <p><br></p><p><br></p><p>出鏡: Vicky</p><p>拍攝: 阿震</p><p> 謝謝欣賞</p>