輕輕的我走了,<br>正如我輕輕的來;<br>我輕輕的招手,<br>作別西天的云彩。<br><br>那河畔的金柳,<br>是夕陽中的新娘;<br>波光里的艷影,<br>在我的心頭蕩漾。<br><br>軟泥上的青荇,<br>油油的在水底招搖;<br>在康河的柔波里,<br>我甘心做一條水草!<br><br>那榆蔭下的一潭,<br>不是清泉,是天上虹,<br>揉碎在浮藻間,<br>沉淀著彩虹似的夢。<br><br>尋夢?撐一支長蒿,<br>向青草更青處漫溯,<br>滿載一船星輝,<br>在星輝斑斕里放歌。<br><br>但我不能放歌,<br>悄悄是別離的笙簫;<br>夏蟲也為我沉默,<br>沉默是今晚的康橋!<br><br>悄悄的我走了,<br>正如我悄悄的來;<br>我揮一揮衣袖,<br>不帶走一片云彩。<br><br> <p>Very quietly I take my leave</p><p>As quietly as I came here;</p><p>Quietly I wave good-bye</p><p>To the rosy clouds in the western sky.</p><p><br></p><p>The golden willows by the riverside</p><p>Are young brides in the setting sun;</p><p>Their reflections on the shimmering waves</p><p>Always linger in the depth of my heart.</p><p><br></p><p>The floating heart growing in the sludge</p><p>Sways leisurely under the water;</p><p>In the gentle waves of Cambridge</p><p>I would be a water plant!</p><p><br></p><p>That pool under the shade of elm trees</p><p>Holds not water but the rainbow from the sky;</p><p>Shattered to pieces among the duckweeds</p><p>Is the sediment of a rainbow-like dream?</p><p><br></p><p>To seek a dream? Just to pole a boat upstream</p><p>To where the green grass is more verdant;</p><p>Or to have the boat fully loaded with starlight</p><p>And sing aloud in the splendor of starlight.</p><p><br></p><p>But I cannot sing aloud</p><p>Quietness is my farewell music;</p><p>Even summer insects keep silence for me</p><p>Silenct is Cambridge tonight!</p><p><br></p><p>Very quietly I take my leave</p><p>As quietly as I came here;</p><p>Gently I flick my sleeves</p><p>Not even a wisp of cloud will I bring away</p><p><br></p>