亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

詩詞翻譯歸化策略的偉大實踐者——許淵沖

柏舟 (逍遙羽毛)

<p class="ql-block"><br></p><h1><b>詩詞翻譯歸化策略的偉大實踐者——許淵沖</b></h1><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2021.6.18</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">由于個人興趣愛好,最近也在嘗試中國傳統(tǒng)詩詞的英譯,并翻譯了幾首唐詩宋詞。前天剛去威海市圖書館借了幾本許淵沖翻譯的《古代詩歌1000首》中的“唐詩”、“詩詞”、“元明清詩”,打算認真拜讀。昨天突然得悉許先生逝世的消息,一時百感交集,不知是有緣還是無緣?晚上寫了一首七律,表達哀悼之情:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">譯韻傳音欲望塵,唐風宋曲費精神。</p><p class="ql-block">孤身奮力營新塔,一日飛天駕鶴輪。</p><p class="ql-block">浩蕩長河期后浪,稀疏倦筆仰前人。</p><p class="ql-block">從今振羽逍遙去,追入大荒隨逸麟。①</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 晉 葛洪 《抱樸子?博喻》:“逸麟逍遙大荒之表,故無機阱之禍?!?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">許先生的詩詞英譯作品我讀的不多,初步感覺是,他的翻譯很獨特,對譯文詩歌特點的追求已達到近乎癡迷的程度。這里轉發(fā)一篇浙江教育學院鄭恩岳教授的文章“許淵沖翻譯柳永《望海潮》詞的方法研究”,以幫助了解許先生的翻譯方法與特點。許先生對漢詩英譯采取了一種高度“歸化”的翻譯策略,即其譯文盡量向以英語為母語的讀者在語言習慣和審美標準上靠攏,以最大程度拉近譯文與讀者親近感,這一點我是非常贊同的。許淵沖先生以其畢生精力來實現(xiàn)這一理想,他是一位詩歌翻譯歸化策略的偉大實踐者,他在這一領域的探索功不可沒。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">鄭恩岳教授在文中舉了許先生翻譯的柳永《望海潮》詞的例子。我正好在半個月前也嘗試著翻譯了柳永的這首詞。我的翻譯如下:</p> <h5></h5><h3><b>許淵沖翻譯柳永《望海潮》詞的方法研究</b><br>鄭恩岳(浙江教育學院外國語學院, 浙江杭州)<br>柳永(987?—1055?)《望海潮》詞吟詠杭州湖山的美麗城市的繁華千百年來被人們反復傳頌。全詞如下[1]87-88:<br>望海潮<br>東南形勝,三吳都會,錢塘自古繁華。<br>煙柳畫橋,風簾翠幕,參差十萬人家。<br>云樹繞堤沙。<br>怒濤卷霜雪,天塹無涯。<br>市列珠璣,戶盈羅綺競豪奢。<br> <br>重湖疊巘清嘉。<br>有三秋桂子,十里荷花。<br>羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉釣叟蓮娃。<br>千騎擁高牙。<br>乘醉聽簫鼓、吟賞煙霞。<br>異日圖將好景,歸去鳳池夸。<br>許淵沖先生的英譯文(以下簡稱許譯)忠實地傳達了柳詞的內容和神韻,堪稱上乘之譯,現(xiàn)錄于下[2]:<br>Tune:“WATCHING THE TIDAL BORE”<br>Scenic splendor southeast of River Blue<br>And capital of ancient Kingdom Wu,<br>Qiantang's as flourishing as e'er.<br>The smokelike willows form a windproof screen;<br>Adorned with painted bridges and curtains green,<br>A hundred thousand houses spread out here and there.<br>Upon the banks along the sand,<br>Cloud-crowned trees stand.<br>Great waves roll up like snowbanks white;<br>The river extends till lost to sight.<br>Jewels and pearls at the Fair on display,<br>Satins and silks in spendid array,<br>People vie in magnificence<br>And opulence.<br>The lakes reflect the peaks and towers,<br>Late autumn fragrant with osmanthus flowers,<br>Lotus in bloom for miles and miles.<br>Northwestern pipes play with sunlight;<br>Water chestnut songs are sung by starlight;<br>Old fisher men and maidens young<br>All beam with smiles.<br>With flags before and guards behind you come;<br>Drunken, you may listen to flute and drum,<br>Chanting the praises loud<br>Of the land beneath the cloud.<br>You may picture the scene another day<br>And boast to the Court where you'll go in full array.<br>許淵沖先生認為翻譯詩詞時應重傳達原作的三美(音美、形美、意美)[3],這在柳詞的英譯中可見一斑,主要表現(xiàn)在:<br>第一,韻律諧婉,節(jié)奏明快?!锻3薄吩~107字,前片五平韻,后片六平韻,這無法譯成英語。但許譯通過押腳韻和頭韻等方法加以彌補,力求較多地保留柳詞的韻味,以減少聽覺效果方面的損失。譯者調動了多種方法使每兩行詩押同一韻:(1)根據上下文意思和韻律需要加字,如詞中的“東南”是指杭州位于長江的東南,譯文加以點明,并因后一行腳韻/u:/的需要,長江沒有譯成the Yangzi River,而是River Blue,這樣/blu:/就與后一行/wu:/押韻了。(2)采用倒裝方法,將修飾名詞的形容詞后置,如curtain green(同前一行的screen押韻),snowbanks white(同后一行的sight押韻),the praises loud(同后一行的cloud押韻),。(3)采用省略形式,如e'er/ε;εr/(=ever),同后面的there/ε/押韻。譯者還采用頭韻法,使譯詩音律和諧,富有音樂美,如Scenics plendor southeast of River Blue,/A hundred thousand houses spread out here and there,等等。<br>《望海潮》詞句式短小,由10個四字句、6個五字句、5個六字句和1個七字句組成。根據這一特點,譯者采用以下兩種方法使長句變短句:(1)省略法:往往省略to be動詞,如Late autumn(is)fragrant with osmanthus flowers,/Lotus(is)in bloom for miles and miles.(2)用從屬結構,如用名詞短語Scenic splendo…And capital…作Qiantang的同位語,使結構更加緊湊,在外形上做到了與原作的相似;用過去分詞短語Drunken和現(xiàn)在分詞短語Chanting…作狀語表示伴隨狀況,用一個句子表達原詞“乘醉聽簫鼓,吟賞煙霞”兩句的意思。譯詞最長一行11個詞,最短一行有2個詞,一般詩行只有6至8個詞,這樣一氣呵成,讀起來上口。另外譯者選用的3至5個字母的短小動詞,如vie, play, sing, beam, come, form, roll, boast, stand等,除表意生動形象外,讀起來也瑯瑯上口,增強了譯詩的節(jié)奏感。<br>第二,詩情酣暢,意境深邃。柳詞詠嘆杭州湖山的美麗、城市的繁華,呈現(xiàn)出這個大都市物阜民康的面貌。譯者不遺余力地刻畫了杭州的自然美,第一行一上來“Scenic splendor”便點明杭州以秀麗的風景和優(yōu)越的地理位置一直保持著繁華(as flourishing as e'er),接著又非常細膩地描畫了湖光山色和人文景觀,最后以“圖將好景(picture the scene)”作結,譯者把原本是靜態(tài)的鋪敘變成了蒙太奇,使譯文前后連貫、首尾圓合,充分地表現(xiàn)了原詞的主題和意蘊。譯者的一個重要方法是將原詞的一些名詞詞組譯成英語的句子,如將“煙柳畫橋,風簾翠幕”譯成“The smokelike willows form a wind-proof screen;Adorned with painted bridges and curtains green”,加了動詞“form”、“Adorned”和“painted”;將“參差十萬人家”譯成“A hundred thousand houses spread out here and there”,加了動詞短語“spread out”;將“天塹無涯”譯成“The river extends till lost to sight”,加了動詞“extend”和過去分詞短語“till lost to sight”;將“嬉嬉釣叟蓮娃”譯成“Old fisher men and maidens young all beam with smiles”,加了動詞短語“beam with smiles”。這些增加的成分使譯文栩栩如生,富有動感。<br>當然也有相反的情況:譯者根據需要將句中的動詞省略掉,譯成了名詞詞組,如將“有三秋桂子,十里荷花”中的動詞“有”省去不譯。從《望海潮》詞的結構和字數(shù)要求來看,“有”是領字不可省;但從英語來看,“有”字不譯不但無損句意,反而使譯文更加精練。在人文景觀的翻譯方面,譯者的筆調顯得輕松自如,與柳詞表達的承平氣象相一致。如上文提到過的“參差十萬人家”中的“參差”譯成“here and there”;“戶盈羅綺競豪奢”中的“競豪奢”的譯文“People vie in magnificence/And opulence”,表示人們競相比富;“嬉嬉釣叟蓮娃”中的“嬉嬉”譯成“beam with smiles”,表示他們咧著嘴笑;“千騎”三句的譯文,形容了孫沔[1]88煊赫的聲勢,也寫出了他在公退之余,醉酒(Drunken)之后,就聽聽音樂(listen to flute and drum),欣賞和吟詠風景(Chanting the praises loud/Of the land beneath the cloud.),寫他日常行樂,從而烘托出當時太平無事的景象。以上這些描寫杭州居民和孫沔生活的譯文同西湖的湖光山色、荷艷桂香的譯文巧妙地結合在一起,很好地表達了柳詞的主旨和意境。<br></h3><br> 第三,用詞洗練,語意妥帖。譯者用詞十分考究。首先是選詞準確,比如“形勝”一詞,根據《辭?!?17頁上的解釋,形勝既可指“地理形勢優(yōu)越”,也可指“山川勝跡”。譯者根據柳詞的主旨,選用后一個意思,用“splendor(壯麗,華麗)”來譯,前面加一形容詞“scenic”來修飾,譯得恰到好處。又如“繁華”一詞,可供選擇的英語詞匯有好幾個,譯者選擇了“flourishing(昌盛的,興隆的)”,十分確切。其次是注意詞匯的生動形象,如“怒濤卷霜雪”中的“卷”用“roll up(卷起)”,“競豪奢”中的“競”用“vie(競爭,爭勝)”,“嬉嬉”用“beam with smiles(咧開嘴笑)”,“吟賞”用“chant the praises of(歌頌,極口稱贊)”,“夸”用“boast(自夸,夸言)”,都很生動,有利于表達譯詩的意象。還有,譯者采用詞匯重復或詞義重復的方法來增強節(jié)奏感或加深語意,如for miles and miles, here and there, magnificence and opulence,等等。<br><br>以上這些特點足以說明許的譯文是上乘之譯,但是在理解和翻譯柳詞的一些詞語和句子上,也有一些值得商榷的地方,主要有:<br><br>第一,“三吳”的所指及“都會”的譯法問題。許把“三吳”譯成“Kingdom Wu(吳國)”,不是很確切。據《浙江古今地名詞典》第11頁上所說,“三吳”指“古地域名。古人對三個吳地的合稱。名家所指略有不同:《水經·浙江水注》以`吳興、吳群、會稽'為三吳;《元和群縣圖志·蘇州》以吳郡、吳興、丹陽為三吳?!彼浴叭齾恰笨梢韵駰顟椧?、戴乃迭(以下簡稱楊譯)那樣譯成“The Three Wu's”,并加一注解說明:Three prefectures of the ancient State of Wu①. 詞中的“都會”不僅指錢塘曾經是吳越國、南宋的國都,而且是“東南第一州”、三吳最巨大殷實的名城[4],所以楊用“metropolis(首府,大都市,重要中心)”比許用“capital”更加妥帖。筆者認為楊譯“The metropolis in the region of the Three Wu's”或將許譯改為“And the metropolis of the Three Wu's”是“三吳都會”較為理想的譯文。<br><br>第二,“錢塘自古繁華”中“自古”的表達方法問題?!白怨拧笨梢韵駰钅菢幼g成“since ancient times”,然后句中動詞用現(xiàn)在完成時,譯文“Qiantang has flourished since ancient times”準確無誤。許譯“as…as e'er(一直,曾經)”未能將“自古”的意思充分地表達出來,可能把句中的一般現(xiàn)在時“is”改成現(xiàn)在完成時“has been flourishing”語氣要強一些,而且改后也不影響譯文的押韻。<br><br>第三,“重湖疊巘清嘉”一句中“重湖”和“清嘉”的譯法問題。許譯“The lakes reflect the peaks and towers”,未能把“重湖”和“清嘉”的意思完全翻譯出來?!爸睾敝肝骱嬗欣锖?、外湖之勝;“清嘉”指湖光山色之秀麗。可將這兩層意思加到許譯中去,譯文變成“The clear twin lakes reflect the green peaks and towers”,也可像楊那樣譯成“The clear twin lakes and green hills offer picturesque views”。<br><br>在本文結束前,筆者還想討論一下柳詞中兩句名句的英譯問題。據羅大經《鶴林玉露》卷一:孫何帥錢塘,柳耆卿作《望海潮》詞贈之云(詞略)。此詞流播,金主亮聞之,欣然有慕于三秋桂子、十里荷花,遂起投鞭渡江之志[1]88。于是筆者想到,既然這兩句詩有這么大的誘惑力,我們將它譯好了,不就可以吸引更多的外國友人到杭州來觀光旅游了嗎?!撇開詩詞的韻律,楊“The fragrance of sweet osmanthus lingers on the autumn air,/Lotus flowers bloom far and wide in summer”沁人心脾、令人陶醉。<br><br><br>注釋:<br><br>①引自于聶鑫森(今譯),楊憲益、戴乃迭等(英譯):《宋詞》,外文出版社,2001年版,第16、17頁<br>