<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">《斯卡布羅集市》?詩(shī)經(jīng)體譯文</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">譯者:無(wú) 名</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">問(wèn)爾所之,是否如適</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">蕙蘭芫荽,郁郁香芷</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">彼方淑女,憑君寄辭</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">伊人曾在,與我相知</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">囑彼佳人,備我衣緇</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">蕙蘭芫荽,郁郁香芷</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">勿用針砧,無(wú)隙無(wú)疵</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">伊人何在,慰我相思</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">彼山之陰,深林荒址</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">冬尋氈毯,老雀燕子</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">雪覆四野,高山遲滯</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">眠而不覺(jué),寒笳清嘶</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">囑彼佳人,營(yíng)我家室</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">蕙蘭芫荽,郁郁香芷</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">良田所修,大海之坻</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">伊人應(yīng)在,任我相視</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">彼山之陰,葉疏苔蝕</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">滌我孤冢,珠淚漸漬</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">惜我長(zhǎng)劍,日日拂拭</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">寂而不覺(jué),寒笳長(zhǎng)嘶</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">囑彼佳人,收我秋實(shí)</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">蕙蘭芫荽,郁郁香芷</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">斂之集之,勿棄勿失</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">伊人猶在,唯我相誓</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">烽火印嘯,浴血之師</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">將帥有令,勤王之事</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">爭(zhēng)斗緣何,久忘其旨</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">癡而不覺(jué),寒笳悲嘶</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">《斯卡布羅集市》這支歌,據(jù)說(shuō)原是一首古老(大約作于十三世紀(jì))的蘇格蘭民間謎歌(riddle song)。說(shuō)的是一個(gè)年輕的騎士對(duì)于一個(gè)女子的愛(ài)慕之情,基于那個(gè)年代的特殊性不能表達(dá),騎士便借了在那個(gè)時(shí)代象征愛(ài)情的四種植物歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香來(lái)歌唱他對(duì)情人的期待和自己具有的品質(zhì),翼望他的心上人能夠用愛(ài)的溫柔來(lái)消融他們之間的誤會(huì)和痛苦,用毅力來(lái)度過(guò)他們分離的艱難時(shí)光,用忠誠(chéng)來(lái)陪伴孤獨(dú)的日子,用勇氣去挑戰(zhàn)那些不可能的事情并最終回到他的身旁。那個(gè)年代不像現(xiàn)在有版權(quán)的說(shuō)法,因此歌曲的作者沒(méi)有能夠留下姓名。這樣的謎歌由漂流各地的游唱詩(shī)人(bard或shaper)輾轉(zhuǎn)傳唱。因此年深月久,衍化出許多不同的歌詞版本。傳唱最多的,大約數(shù)保羅·西蒙的這一個(gè)吧</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">關(guān)于這一個(gè)版本,又有一個(gè)故事,說(shuō)的是五十年代的歐洲,無(wú)情的戰(zhàn)爭(zhēng)召喚著年輕的士兵離開(kāi)了熱戀的故土與親人,告別了心愛(ài)的女孩,投入了它的滾滾硝煙之中,潮起潮落,他最終沒(méi)能躲過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的淘洗,掩埋在了凄涼的亂墳冢間。孤魂縹緲,無(wú)所寄從,每當(dāng)憶起他再也不能回到那朝思暮想的家鄉(xiāng),再也無(wú)法與心上人一同享受生活的甘甜,心中的悲憤化作一聲聲催人淚下的控訴:Parsley, sage, rosemary and thyme ,She once a true love of mine。野花自在芳香,然而,惟有亙古永恒的時(shí)間才是真正的圣哲!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">那一聲聲的“你去斯卡布羅集市嗎?那遍布蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香的小山坡,代我向那兒的一位姑娘問(wèn)好,她曾經(jīng)是我的愛(ài)人,叫她為我做件麻布衣衫……”讓人聽(tīng)之泣下。由西蒙暗啞的聲音演繹出來(lái),別具男性動(dòng)人的魅力。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">有一位不知名的譯者,將之譯成了文言文,讀之別是一番滋味。尤其詞中在中世紀(jì)歐洲象征力量、忠誠(chéng)、摯愛(ài)、掛念的幾種植物歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,被譯者替換成中國(guó)古代相近象征意義的幾種植物蕙蘭芫荽,更為貼近國(guó)人的理解。</b></p>