<p class="ql-block">清馨:</p> <p class="ql-block">湄:</p> <p class="ql-block">堪培拉的陽光:</p> <p class="ql-block">淦鑫:</p> <p class="ql-block">珍兒:</p> <p class="ql-block">你的兒女,其實(shí)不是你的兒女。</p><p class="ql-block">他們是生命對(duì)于自身渴望/而誕生的孩子。</p><p class="ql-block">們借助你來到這個(gè)世界,卻非因你而來。</p><p class="ql-block">他們?cè)谀闵砼?,卻并不屬于你。</p><p class="ql-block">你可以給予他們的是你的愛,/卻不是你的想法,</p><p class="ql-block">因?yàn)樗麄?有自己的思想。</p><p class="ql-block">你可以庇護(hù)的/是他們的身體,而不是他們的靈魂,</p><p class="ql-block">因?yàn)樗麄兊撵`魂屬于明天,屬于你做夢(mèng)也無法達(dá)到的/明天。</p><p class="ql-block">你可以拼盡全力,變得像他們一樣,</p><p class="ql-block">卻不要讓他們變得和你一樣。</p><p class="ql-block">因?yàn)樯粫?huì)后退,也不在過去停留。//</p><p class="ql-block">你是弓,兒女是從你那里射出的箭。</p><p class="ql-block">弓箭手望著未來之路上的箭靶,^</p><p class="ql-block">他用盡力氣將你拉開,^使他的箭射得又快又遠(yuǎn)。懷著快樂的心情,在弓箭手的手中彎曲吧0,</p><p class="ql-block">因?yàn)樗麗垡宦凤w翔的箭,也愛/無比穩(wěn)定的/弓0。</p> <p class="ql-block">1.背景</p><p class="ql-block">(1)作者背景</p><p class="ql-block">紀(jì)伯倫(1883年1月6日—1931年4月10日),全名為紀(jì)·哈·紀(jì)伯倫(Kahlil Gibran),黎巴嫩作家、詩人、畫家,是阿拉伯文學(xué)的主要奠基人,20世紀(jì)阿拉伯新文學(xué)道路的開拓者之一,被稱為黎巴嫩文壇驕子。紀(jì)伯倫、魯迅和泰戈?duì)柖际墙鷸|方文學(xué)走向世界的先驅(qū)。12歲時(shí),紀(jì)伯倫隨母親到美國生活;一生顛沛流離,貧病交迫,終身未婚,英年早逝。</p><p class="ql-block">(2)寫作背景</p><p class="ql-block">這首詩表面上看雖為“論孩子”,具體內(nèi)容卻是論父母之道。父母?jìng)兂:鲆暯逃顬橹匾哪繕?biāo)之一是培養(yǎng)獨(dú)立人格,他們總喜歡干預(yù)子女的一切重大人生選擇。本詩指出孩子是獨(dú)立的,是與父母平等的個(gè)體,父母只能給孩子愛,卻不能代替他們思想、靈魂的形成。</p><p class="ql-block">2.層次</p><p class="ql-block">第一層:第1-11行,是詩人對(duì)于兒女的獨(dú)特定義;</p><p class="ql-block">第二層:第12-16行,是詩人對(duì)父母與子女應(yīng)有關(guān)系的定義。</p><p class="ql-block">3.主題</p><p class="ql-block">本詩表達(dá)的是孩子應(yīng)有獨(dú)立的人格和思維。</p><p class="ql-block">4.目的</p><p class="ql-block">詩人創(chuàng)作這首詩是為了讓更多家長(zhǎng)尊重孩子、轉(zhuǎn)變教育思維。</p><p class="ql-block">5.重點(diǎn)</p><p class="ql-block">第15、16行。</p><p class="ql-block">6.基調(diào)</p><p class="ql-block">熱烈,高昂。</p><p class="ql-block">備稿貼士</p><p class="ql-block">在對(duì)這首詩的外文翻譯作品中,這個(gè)版本是筆者看過最好的。作者不僅將標(biāo)題翻譯成了《致我們終將遠(yuǎn)離的子女》這樣切中文意又文學(xué)性極高的題目,更是將中文的精妙體現(xiàn)得淋漓盡致。整首作品不僅體現(xiàn)出了原詩的精神,更體現(xiàn)了極高的中文水平。</p><p class="ql-block">在選擇外文作品進(jìn)行朗讀的時(shí)候,朗讀者要特別注意,因?yàn)楝F(xiàn)在有些譯者的翻譯水平有限,所以我們?cè)诳丛S多享譽(yù)世界的外國文學(xué)作品時(shí),總是會(huì)感覺不過爾爾,但這其實(shí)不是原文作者的問題,而是譯者的問題。目前,外國詩歌在被翻譯的過程中,遇到的最大問題是“直譯”,這使得那些原本有著大量象征與隱喻的詩歌,經(jīng)過翻譯后,變得直白寡淡、詰屈聱牙。任何一種藝術(shù)形式,本身都是“重形式而輕內(nèi)容的”,比如一首《靜夜思》,內(nèi)容雖是思鄉(xiāng),但里面的意境卻是通過精妙的文學(xué)語言營造出來的,而如果將《靜夜思》翻譯成一種外文,其精妙本身就會(huì)流失,如果無法用所譯外文的精妙去填補(bǔ),那么這樣的翻譯用于詩歌,是沒有文學(xué)價(jià)值的。翻譯講究“信、達(dá)、雅”,所以,大家在選擇外國文學(xué)詩時(shí),如果感覺讀來艱澀、難以理解,那就要果斷放棄,一定要選擇那些讀來清新、熟悉且易于理解的詩文。這篇《致我們終將遠(yuǎn)離的子女》就是這樣的文字。</p><p class="ql-block">生于19世紀(jì)的紀(jì)伯倫對(duì)父母與孩子之間應(yīng)有的關(guān)系已然洞悉。紀(jì)伯倫一生未婚未育,這篇文章并非從父母角度來寫,更多是從孩子的角度來寫的。孩子應(yīng)當(dāng)擁有屬于自己的獨(dú)立思維和選擇生活的權(quán)力,孩子并非父母的附庸。在孩子18歲之前培養(yǎng)其健全的人格與獨(dú)立的精神,在18歲之后放手,這才應(yīng)當(dāng)是為人父母之道。</p><p class="ql-block">要知道,世界上大多數(shù)愛都是越來越“近”的,只有父母與孩子的愛是越來越“遠(yuǎn)”的。</p> <p class="ql-block">鄭老師的話</p><p class="ql-block">這首詩的總體基調(diào)是熱烈昂揚(yáng)的,所以朗讀者在朗讀時(shí)應(yīng)以實(shí)聲為主。這首詩有明確的“勸慰”意味,朗讀者應(yīng)有一種中肯而誠摯的“勸慰”語氣,因?yàn)橹挥姓\摯的態(tài)度才能讓人易于接受,切勿讓語氣流于說教,那樣容易讓人產(chǎn)生反感心理。</p><p class="ql-block">在第一層次說理的部分,朗讀者的聲音要以實(shí)聲為主、句尾上揚(yáng),這樣才能顯示出朗讀者對(duì)于所說道理的自信與樂觀。聲音的上揚(yáng)主要靠的是氣息的支撐,切勿單純?nèi)コ堕_嗓子大喊,擠出高音,我們要做的是理直“氣”壯,而非理直“聲”壯。</p><p class="ql-block">第二層次中的一些意象需要我們理解,如父母是“弓”,子女是“箭”,而“弓箭手”就是“命運(yùn)”,父母和孩子們會(huì)得到命運(yùn)之神的祝福的。朗讀者在朗讀這一層次時(shí),語氣要充滿歡樂,要為孩子的成長(zhǎng)與遠(yuǎn)離而高興,語氣要積極昂揚(yáng)。節(jié)奏總體要加快,要把“弓”與“箭”之間的張力表現(xiàn)出來。</p>