亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

雙語朗讀:弗吉尼亞·伍爾夫的散文《一個(gè)人應(yīng)該如何閱讀?》,How Should One Read A Book? (Part 1)

?? ??李娜君Brenda

<p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">英國著名現(xiàn)代主義意識(shí)流小說家、文學(xué)批評(píng)家、隨筆散文家、女性主義先鋒</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px; color: rgb(176, 79, 187);">弗吉尼亞·伍爾夫 (Virginia Woolf)</b> 1882-1941</p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 18px; color: rgb(1, 1, 1);">  即日起,我將與大家一同分享選自這本</span><span style="font-size: 20px; color: rgb(1, 1, 1);">《書和畫像 伍爾夫散文精選》</span><b style="font-size: 20px; color: rgb(1, 1, 1);">Books and Portraits </b><b style="font-size: 18px; color: rgb(1, 1, 1);">A Selection of Virginia Woolf’s Essays</b><span style="font-size: 18px; color: rgb(1, 1, 1);"> 里的一篇散文朗讀</span><span style="font-size: 18px; color: rgb(57, 181, 74);">《</span><b style="font-size: 18px; color: rgb(57, 181, 74);">一個(gè)人應(yīng)該怎樣讀書?》</b><span style="font-size: 18px; color: rgb(57, 181, 74);">How Should One Read A Book?</span><span style="font-size: 18px; color: rgb(1, 1, 1);"> 今天分享第一部分的雙語文本和我的朗讀。希望大家喜歡這篇散文。:)</span></p> <p class="ql-block">第一自然段 paragraph 1 </p><p class="ql-block">此文為作者根據(jù)自己1926年在英國肯特郡的一個(gè)女子學(xué)校的講演大加修改后寫成的。收入其《普通讀者二集》</p> <p class="ql-block">第二、三自然段 paragraph 2, 3</p> <p class="ql-block">第三、四自然段 paragraph 3, 4</p> <p class="ql-block">第四自然段 paragraph 4</p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">托馬斯·洛夫·皮科克Thomas Love Peacock(1785~1866)</b>,英國作家<span style="font-size: 18px;">和詩人,雪萊的朋友。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">代表作: 愛情的墳?zāi)?(The Grave of Love)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">愛情的墳?zāi)?lt;/p><p class="ql-block">我在柏樹蔭下挖掘,</p><p class="ql-block">仿佛是掘一個(gè)小精靈的墳?zāi)梗?lt;/p><p class="ql-block">我將一切埋葬,</p><p class="ql-block">所有那些虛情假意的饋贈(zèng)。</p><p class="ql-block">我把它們深深埋進(jìn)土里,</p><p class="ql-block">再在墓旁豎起一塊生苔的石碑,</p><p class="ql-block">又用枯萎的玫瑰編成花環(huán),</p><p class="ql-block">將這愛情的墳?zāi)弓h(huán)繞。</p><p class="ql-block">這些玫瑰與你的愛一樣脆弱,</p><p class="ql-block">夕陽尚未西沉就已干枯死亡,</p><p class="ql-block">但時(shí)光流過,柏樹樹蔭卻不斷生長,</p><p class="ql-block">蔓延,恰如我的離恨。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"> The Grave of Love </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">I dug, beneath the cypress shade,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">What well might seem an elfin’s grave;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">And every pledge in earth I laid, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">The erst thy false affection gave.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">I press them down the sod beneath;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">I placed one mossy stone above;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">And twine the rose’s fading wreath</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">Around the sepulchre of love.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">Frail as thy love, the flowers were dead,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">Ere yet the evening sun was set:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">But years shall see the cypress spread,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">Immutable as my regret.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px; color: rgb(22, 126, 251);">特洛羅普 (Trollope) 、梅瑞狄斯 (Meredith): 英國小說家</b></p>