<p class="ql-block"><span style="font-size:22px; color:rgb(255, 138, 0);">楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康,江蘇無錫人,中國現(xiàn)代著名作家、文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)研究家、中國社會科學(xué)院榮譽學(xué)部委員</span><span style="font-size:22px; color:rgb(176, 79, 187);">。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px; color:rgb(255, 138, 0);">楊絳先生,一生筆耕不輟,著作等身。她通曉英、法、西班牙語,她翻譯的《唐吉可德》被認為是最優(yōu)秀的譯本,生前已出版70多萬冊;她早年劇作《稱心如意》,在被搬上舞臺六十多年后的2014年還在公演;她93歲出版的散文隨筆《我們仨》風(fēng)靡海內(nèi)外再版一百多萬冊;96歲出版哲理散文集《走到人生邊上》;102歲出版《楊絳文集》八卷共250萬字。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px; color:rgb(255, 138, 0);">楊絳,錢鐘書先生的夫人。他們的愛情也如同先生的文字,平凡而溫馨,真摯而長情。人們評價他們是始于一見鐘情,陷于相濡以沫,終于歲月長情。</span></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;"> </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;"> 《 100 歲 感 言 》</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">我今年一百歲,已經(jīng)走到了人生的邊緣,我無法確知自己還能走多遠,壽命是不由自主的,但我很清楚我快“回家”了。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">我得洗凈這一百年沾染的污穢回家。 我沒有“登泰山而小天下”之感,只在自己的小天地里過平靜的生活。細想至此,我心靜如水,我該平和地迎接每一天,準備回家。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">在這物欲橫流的人世間,人生一世實在是夠苦。你存心做一個與世無爭的老實人吧,人家就利用你欺侮你。你稍有才德品貌,人家就嫉妒你排擠你。 你大度退讓,人家就侵犯你損害你。你要不與人爭,就得與世無求,同時還要維持實力準備斗爭。你要和別人和平共處,就先得和他們周旋,還得準備隨時吃虧。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">少年貪玩,青年迷戀愛情,壯年汲汲于成名成家,暮年自安于自欺欺人。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">人壽幾何,頑鐵能煉成的精金,能有多少?但不同程度的鍛煉,必有不同程度的成績;不同程度的縱欲放肆,必積下不同程度的頑劣。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">上蒼不會讓所有幸福集中到某個人身上,得到愛情未必擁有金錢;擁有金錢未必得到快樂;得到快樂未必擁有健康;擁有健康未必一切都會如愿以償。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">保持知足常樂的心態(tài)才是淬煉心智,凈化心靈的最佳途徑。一切快樂的享受都屬于精神,這種快樂把忍受變?yōu)橄硎?,是精神對于物質(zhì)的勝利,這便是人生哲學(xué)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">一個人經(jīng)過不同程度的鍛煉,就獲得不同程度的修養(yǎng)、不同程度的效益。好比香料,搗得愈碎,磨得愈細,香得愈濃烈。我們曾如此渴望命運的波瀾,到最后才發(fā)現(xiàn):人生最曼妙的風(fēng)景,竟是內(nèi)心的淡定與從容……我們曾如此期盼外界的認可,到最后才知道:世界是自己的,與他人毫無關(guān)系。</span></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">《生 與 死》</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">我和誰都不爭,</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">和誰爭我都不屑;</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">我愛大自然,</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">其次就是藝術(shù);</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">我雙手烤著生命之火取暖;</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">火萎了,</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">我也準備走了。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">?這是楊絳翻譯英國詩人瓦特·蘭德的一首小詩,這首詩有很多譯本,唯楊絳這個譯本最為傳神,流傳也最廣。這也是楊絳先生十分喜歡的一首小詩。</span></p>