<p class="ql-block" style="text-align: center;">生命脆杯空復(fù)滿,使我永生是汝歡。</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">身攜蘆笛過丘谷,永吹新曲因其緣。</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">精神撫慰謝汝手, 我心愉悅際無邊。</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">蘆笛感此音裊裊,其情其境不可言。</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">無盡恩賜入我手,拜汝傾注年又年。</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">天長地久恒如此,猶有余空去充填。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">原作者: Rabindranath Tagore</p><p class="ql-block">譯于2022年6月19日</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">英文原文:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.</p>