<p class="ql-block"><i style="font-size:18px;"><u>我的原創(chuàng)作品</u></i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 音樂相伴,友情飛揚</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 廖正夫</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 人們常說,音樂是沒有國界的。確實如此。許多中國樂曲,如《梁祝》、《茉莉花》等,傳唱到世界各地。而許多歐美歌曲,也深受中國人民的喜愛。我相信,我們每個人都能吟唱幾首外國歌曲。這要感謝那些翻譯工作者,是他們把外國歌詞譯成拍節(jié)分明、朗朗上口的漢語,我們才能合著曲譜唱出來。翻譯歌詞不是一件容易的事,既要懂音樂,又要懂外語,還要有很高的漢語修養(yǎng)。弄不好就會誤譯,而誤譯往往是在所難免的。這時,就需要有人來甄別。甄別工作者就像工廠的質(zhì)檢員,只有通過質(zhì)檢,產(chǎn)品才祘合格,否則就應(yīng)該被淘汰。這種甄別工作太重要了,而能擔當此項工作的人不多,因為他必需是外語、漢語、音樂三個領(lǐng)域的行家。我的老同學李衷(雅號Happy),就堪當此大任。他的系列美篇《聆聽原唱 欣賞譯詞》專門斟別原譯文的謬誤,現(xiàn)在已經(jīng)做到第四十一期了。我在贊賞他的勤奮與精到見解之余,情不自禁地寫了幾篇短評,為他喝采,為他鼓勁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> </span><b style="font-size:18px;">2022年7月12日</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">?</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 1,點評李衷系列美篇</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 《聆聽原唱,欣賞譯詞》之十八</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 《唐娜,唐娜》</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 李衷是我的大學同學,是一位極為嚴謹?shù)膶W者。他以淵博的英語知識、深厚的文學功底和精湛的音樂修養(yǎng),特別是以其一絲不茍的治學精神,對許多歐美歌曲的原譯文進行了???,指出其中的謬誤,加以更正,甚至進行重譯,起到了正本清源、撥亂反正的顯著效果。這是翻譯界和音樂界的盛舉和幸事,我由衷的欽佩,並加以大大的點贊!????????????</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 李衷兄的回復(fù):</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 謝正夫賢弟的謬贊!你的長篇點評,證實了你的真誠之心和睿智的眼光。你的點評將愚兄捧得過高,叫我惶恐不安!愿我們像往常一樣,沐浴著絢麗的夕陽,繼續(xù)互相學習,共同進步!??????</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">?</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 2,點評Happy系列美篇</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">《聆聽原唱,欣賞譯詞》之十七《鴿子》</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 這是一支動人心弦的歌曲,弦律是那樣優(yōu)美纏綿,略帶憂傷。這是一首愛情詩歌,詩詞一往情深,深深地打動人們的心房。這是一位海員的心聲,飛向他熱愛的姑娘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 李衷同學的翻譯準確、生動而傳神,糾正了舊譯中的瑕疵,讓我們真正體會到原文的韻味,值得大大的點贊!??????????</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 李衷兄的回復(fù):</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 謝謝正夫深情而中肯的點評!你是位熟稔中、英詩歌之人。你瀏覽美篇,不是看熱鬧,而是看門道。讀罷你的點評,簡直叫我激動不已,老淚盈眶!???????? </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> </span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 2022年3月23日</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">? </b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 3,點評李衷系列美篇之二十六一一</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Woman in Love</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 《Woman in Love》是英國著名作家D?H?勞倫斯的代表作之一。(許多讀者更熟悉他的另一部代表作《查泰萊夫人的情人》)?!禬oman in Love》曾被搬上銀幕,此曲即這部電影的插曲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 謝謝本篇作者李衷同學為我們提供了全新的譯文!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 應(yīng)該承認,原譯是一首優(yōu)秀的譯詩,語言優(yōu)美、流暢、含蓄,很好地傳達了英語原文的意境、內(nèi)容和韻味。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 李衷同學的譯詩令我們耳目一新。新譯更直白,更幽默,非常準確地表達了原詩的內(nèi)容,同樣是一首優(yōu)秀的譯詩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 李衷同學慧眼識珠,所選的照片光彩奪目,特別從其眼神來看,簡直可以直接命名為《戀愛中的女人》。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 謝謝李衷同學的辛勤勞動,其精益求精的作風令人欽佩!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 李衷兄的回復(fù):</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 謝正夫賢弟的精彩評論!你熟讀民族詩詞,博覽國外名篇,可謂滿腹經(jīng)綸,分析入木三分。你的鼓勵送來溫馨,給我力量,再致謝意!</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 2022. 4. 29.</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> ????????</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">?</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 4,點評李衷系列美篇</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">《聆聽原唱,欣賞譯詞》之十六</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 《 夏日里最后一朵玫瑰》:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The last rose in summer</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">(夏日里最后一朵玫瑰)是一首哀傷的樂曲。英語中常常用rose來代表愛情,如彭斯的名詩《一朵紅紅的玫瑰》(王佐良譯)就表達了作者對愛人的一往深情。而《夏日里最后一朵玫瑰》則表達了作者對故去的愛人的無限留戀,表示自己愿隨她而去,不愿孤単地留在這個世上。歌詞的原譯里有幾處明顯的硬傷,影響了譯文的準確性。李衷兄以一絲不茍的治學精神、精益求精的嚴謹風格和刨根問底的科學態(tài)度,對譯文進行了重譯,糾正了原譯中的錯誤,使得他的新譯更加準確、文雅而流暢。??????????????????</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 李衷兄的回復(fù):</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 謝正夫賢弟的繆贊!你的言詞給了我溫馨,更給我莫大的力量!?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">?</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 5,點評李衷美篇《四代比肩力》</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 此美篇堪稱Happy兄的代表作,因為它集中體現(xiàn)了老兄的性格:樂觀、豁達、幽默,對生活充滿熱愛,這是老兄健康長壽的重要原因。老兄還喜愛文學,是個詩癡和花癡,這更增添了生活的樂趣,祝賀老兄的佳作,為你大大的點贊!??????????????????</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 李衷兄的回復(fù):</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 正夫賢弟謬贊了!老兄是步賢弟之后塵,緊追慢趕,癡在一起罷了!你的鼓勵會給我前行的力量,你的精品為我樹立了榜樣。讓我們攜手前進吧!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">?</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> Happy兄的美篇系列美不勝收,我在閱讀他翻譯的《 Over and Over》一文時,不禁感嘆道:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> “優(yōu)美的旋律,甜美的歌聲,動人的詩句,準確的翻譯,給人一次次激動人心的藝術(shù)享受。為Happy兄高超的翻譯技巧和辛勤勞作點贊!"????????????????????????????????????</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> Happy兄回復(fù)說:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> “賢弟過獎了!你的鼓勵給愚兄的全是力量!我將把你的美言載入美篇后的精彩贈言採珠欄里。深表謝意!"??????????????????</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 昨天,我在欣賞李衷兄系列美篇的新作之后,斗膽為他提了幾條建議,受到李衷兄的高度重視,并立刻收到了他的回復(fù)。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 李衷兄的回復(fù):</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 夫子賢弟,看完你的點評,我不禁老淚盈眶!這樣多的同窗、美篇關(guān)注者和粉絲中,唯獨你對愚兄的關(guān)愛一如既往,銘心刻骨,對拙作的制作這般費神上心,叫我由衷感動!你的肺腑之言,的確為提高拙作的趣味性和吸引力開出了良方。如果再作美篇的話,我應(yīng)當朝著靈活多變的方向盡力而為??爝M伏了,一天熱過一天,也請你和貴夫人好生保重,快樂開懷!特湊合拙詩一首,作為對你留言的答謝:</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 評語書心意,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 直言道友情。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 粉絲千五百,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 知己僅只卿。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 2022.7.11.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">?</b></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 鼓勵總是相互的。并不只是我給李衷兄鼓勁,李衷兄為我的美篇寫的點評更多。讀著他的點評,我常常感動得熱淚盈眶,心情久久難以平靜。比如,他在讀了我的《七律三首:驚蟄、春分、讀紅樓夢有感》之后,點評道:</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> “反復(fù)讀罷正夫君詩三首,想起宋?楊萬里的《讀詩》:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 船中活計只詩編,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 讀了唐詩讀半山。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 不是老夫朝不食,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 半山絕句當朝歺?!?lt;/b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> ??????????????????</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 我讀后無比激動地回復(fù)說:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> “老兄,謝謝你用楊萬里的名詩來表揚拙作,我萬分激動,無比榮耀。楊詩寫得非常好,他把王安石的詩當早攴,說明他是多么喜歡王安石的詩,這個比喻太美了。愚弟哪能跟王安石比呀?只能是高山仰止,景行行止。不過我心里還是美滋滋的,能得到老兄這么高的評價,我還有什么不知足呢?今生今世有老兄這樣的知音,我真是太幸福了。謝謝你啊!”</span></p><p class="ql-block"> ????????????????????????</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 注: 半山是宋代著名政治家、文學家、詩人王安石的號。王安石是唐宋八大家之一,詩也寫得非常好,如“春風又綠江南岸,明月幾時照我還”就是他寫下的千古名句。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 又比如他在讀了我的美篇《學音樂、賞梁?!分?,點評道:</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 常言道:內(nèi)行看門道,外行看熱鬧。正夫君不愧看門道者也!他熟知詩歌的韻律,領(lǐng)悟音樂的旋律,諳熟何種音樂傳遞何種情感,從聽覺的感受,到心靈的感知中,揭示出音樂的魅力,實屬高見!????????????</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 其實我哪有什么高見,Happy兄這樣高抬我,弄得我很不好意思。我向他道謝,告訴他,他的話給了我巨大的榮耀、自信和力量。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 我特別喜歡《紅樓夢》,寫有《賈寶玉的芙蓉女兒誄》、《林黛玉與花和詩》、《談紅樓夢的藝術(shù)性》等七篇系列文章,李衷兄閱后點評說:</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 正夫說紅樓,越說越深刻,越說越全面,越說越給人啟迪,越說越令人佩服。紅樓研究領(lǐng)域又出了一位新手,又多了一位高手!????????????</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 明眼人一看就知道,Happy是在鼓勵我,鞭策我。我雖然說不上是什么高手,但一生喜愛紅樓夢是千真萬確的。Happy兄的話像春雨一樣滋潤著我的心靈,讓我感動,也讓我自豪。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 最近,老兄點評我的新美篇《七律二首:嶺南風光、端陽訪南沙》時說:</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> “正夫夫婦抱著孫子游南沙,給人溫馨之感。正夫腰直體壯,紅光滿面,簡直是個讓人心動的帥哥!”????????????</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 我回復(fù)致謝說:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> “謝謝老兄欣賞和謬贊。得到老兄的表揚和鼓勵,我的腰板一下子就挺直了,勝過吃補藥。祝老兄健康快樂,天天開心!”????????????????????????????????????</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 魯迅先生說,人生得一知己足矣。我慶幸自己有許多知音朋友,而李衷兄則是這些知音朋友中最年長、最熱心的一位。他為我寫下許許多多熱情點評,給了我數(shù)不清的鼓勵。我非常感激他。愿我們的友誼歷久彌新,地久天長。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 廖正夫</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 2022年7月12日初稿</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 2023年5月19日訂正</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">?</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">附Happy兄閱本篇后贈言:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 正夫賢弟,謝你一如既往地關(guān)注我的《聆聽 欣賞》拙作!這個專欄中的拙作,我現(xiàn)在只應(yīng)邀在《每日一首英語詩》話題中發(fā)布,得到幾位英譯和詩詞高手的肯定,已發(fā)布的40余篇,幾乎都被選精,著實讓愚兄感到意外高興。在他們之前,僅有你為兄傾注心血和鼓勵,才讓我堅持下來。再次向你致以感恩的敬禮!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> ????????????????????????</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">?</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i><u> 謹以此篇慰問病中的Happy兄</u></i></b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i><u> 祝你早日康復(fù),我們再聊美篇</u></i></b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i><u>?</u></i></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"><i><u>?</u></i></b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i><u>?</u></i></b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i><u>?</u></i></b></p>