<p class="ql-block">《山楂樹》原名為《烏拉爾的花楸樹》 ( Уральская рябинушка/Ural rowan tree ),而“花楸樹”正是俄羅斯民歌中經(jīng)常采用的愛情象征物。1953年,歌曲《山楂樹》開始流行,它是當時的詩人拉德金和作曲家皮里別科合作的。她抒情優(yōu)美,具有典型的烏拉爾風(fēng)格,描寫工廠青年的生產(chǎn)生活和愛情。曲調(diào)悠揚動聽,詞語意境纏綿。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">世界歌壇愛情歌曲層出不窮,但描寫“三角”戀愛的并不多見,但這首歌卻刻畫的惟妙惟肖,韻律起起伏伏間,流轉(zhuǎn)著濃郁的烏拉爾風(fēng)情——純真、優(yōu)美、浪漫?!渡介珮洹凡粌H唱遍前蘇聯(lián)大地,又在20世紀50年代中期隨著大量的俄羅斯歌曲傳入中國,立即被廣為傳唱。</p> <p class="ql-block">特別是當時的年輕人,更是為它傾倒和癡迷。雖然隔著一個國界并屬不同的民族,但情是相通的,愛是相通的。唱著它,火熱的青春里,有著閃亮的幸福和甜蜜。純潔,質(zhì)樸,如一株株開滿白花的山楂樹。</p> <p class="ql-block">翻唱:秋韻 靜靜</p> <p class="ql-block">歌詞中文譯文:山楂樹</p><p class="ql-block">歌聲輕輕蕩漾在黃昏的水面上,</p><p class="ql-block">暮色中的工廠已發(fā)出閃光,</p><p class="ql-block">列車飛快地奔馳,</p><p class="ql-block">車窗的燈火輝煌.</p><p class="ql-block">山楂樹下兩青年在把我盼望.</p><p class="ql-block">啊,茂密的山楂樹呀, 白花滿樹開放;</p><p class="ql-block">啊,山楂樹山楂樹, 你為何要悲傷</p><p class="ql-block">當那嘹亮的汽笛聲剛剛停息,</p><p class="ql-block">我就沿著小路向樹下走去.</p><p class="ql-block">輕風(fēng)吹拂不停,</p><p class="ql-block">在茂密的山楂樹下,</p><p class="ql-block">吹亂了青年旋工和鐵匠的頭發(fā).</p><p class="ql-block">啊,茂密的山楂樹呀, 白花滿樹開放;</p><p class="ql-block">啊,山楂樹山楂樹, 你為何要悲傷</p><p class="ql-block">他們誰更適合于我心中的意愿?</p><p class="ql-block">我卻沒法分辨,我終日不安.</p><p class="ql-block">他們勇敢又可愛呀,人都一個樣,</p><p class="ql-block">親愛的山楂樹呀,我請你幫個忙!</p><p class="ql-block">哦,最勇敢,最可愛呀,到底是哪一個?</p><p class="ql-block">哦,山楂樹山楂樹呀,請你告訴我</p>