<p class="ql-block">值此壬寅中秋,將女兒曾按詞意翻譯的古詞:蘇軾 《水調(diào)歌頭·明月幾時有》再次獻給大家。</p><p class="ql-block">祝親屬及諸位友人:月滿人團圓,闔家幸福!也祝在異國他鄉(xiāng)求學的女兒一切順遂,節(jié)日快樂!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">明月幾時有?把酒問青天。</p><p class="ql-block">Full-lustred moon, Uniting Light, wherefore so rare thy lucid height?</p><p class="ql-block">Thus I demand, wine in hand</p><p class="ql-block">Of the heights Cerulean bright</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">不知天上宮闕,今夕是何年。</p><p class="ql-block">For I know not, in spheres immortal wrought </p><p class="ql-block">Upon which annals falls this night?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。</p><p class="ql-block">I yearn for the winds, that shall heavenward send </p><p class="ql-block">Myself to that home returned </p><p class="ql-block">Yet I do fear, shall Ambrosial ramparts</p><p class="ql-block">exalted, midst many a jade-hued pier</p><p class="ql-block">By very exaltation impart </p><p class="ql-block">An ethereal frost most drear</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">起舞弄清影,何似在人間。</p><p class="ql-block">Whilst rising to dancing and revels </p><p class="ql-block">mirrored by one’s own pale shadow</p><p class="ql-block">None in scene nor being would yet resemble</p><p class="ql-block">A fleeting temporal realm</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">轉朱閣,低綺戶,照無眠。</p><p class="ql-block">Fair moon, rounding vermillion tower</p><p class="ql-block">Reclining to the gilded bower</p><p class="ql-block">Beaming on one whom knows not slumber</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">不應有恨,何事長向別時圓?</p><p class="ql-block">Thou shouldst not bear such spite, O lunar light Wherefore ever upon mortal adieus</p><p class="ql-block">doth thy full lustre shine</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。</p><p class="ql-block">Possessed are we of reunion joy and parting woe</p><p class="ql-block">So rising waxes and lacking wanes yon moon</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">但愿人長久,千里共嬋娟。</p><p class="ql-block">O solely, merely to be longing</p><p class="ql-block">That every soul may eternal tarry</p><p class="ql-block">For withstanding not a thousand leagues’ amplitude</p><p class="ql-block">Yearning eyes do gaze upon the selfsame moon。</p>