<p class="ql-block"> 題記:作為一名外事戰(zhàn)線上的老兵,我有大概4年左右的時間奮戰(zhàn)在翻譯的一線。現(xiàn)在雖然沒有直接從事翻譯工作,但至今對于那段蹉跎歲月難以忘懷。從懵懂的學生到一名外事戰(zhàn)線的翻譯,克服沒有受過專業(yè)訓練、在對象國學習經(jīng)歷時間很短的重重困難,完成蛻變、實現(xiàn)技術(shù)上的成熟,其中的艱辛不得而知。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 本文旨在從實踐的視角分享一些心得體會,希望能夠予以后輩們些許啟示。</p><p class="ql-block"> 一、外事翻譯的基本素養(yǎng)</p><p class="ql-block"> 1、堅定的政治立場是外事翻譯的立業(yè)之魂。</p><p class="ql-block"> 新中國成立之初,由于當時中國長期閉鎖國門,在外交方面沒有成熟的經(jīng)驗,世界對中國了解的欲望又極為強烈。外交翻譯作為傳播中國聲音的主要角色,擔負著重大的責任。在周恩來總理的親自主持下,一支政治立場堅定、專業(yè)素質(zhì)過硬的外交翻譯隊伍應運而生,喬冠華、章含之等才華出眾、學貫中西的翻譯家得以活躍于世界舞臺。他們的身上深深的鐫刻著作為一名外交翻譯那份使命感和責任感,他們的血液中流淌的是對黨和人民那份忠誠。正是緣于這份忠誠,新中國的外交工作得以蓬勃發(fā)展,一切以國家和人民為重、嚴格遵守外事紀律成為每一個外事翻譯的信條。</p><p class="ql-block"> 2.堅韌不拔、吃苦耐勞是外事翻譯的立業(yè)之基。</p><p class="ql-block"> 從事翻譯工作的外事人都有一個共同的特點,那就是一定要能吃苦。不同于外交部,地方外辦沒有專門的翻譯室,在地方上的外事翻譯一般由相關地區(qū)科室的工作人員兼任。在代表團來訪時,他們往往已經(jīng)為之準備數(shù)日,大到上報市領導的談話要點,來訪日程安排,小到禮品的包裝、來訪手冊的打印裝訂,真的已是精疲力盡。但是,他們往往選擇忍耐,繼續(xù)陪著外賓從早到晚連軸轉(zhuǎn),因為要一刻不停的翻譯,好好地吃上一頓飯、痛痛快快的上廁所也成為了一種奢侈。至于專業(yè)方面的提高,往往只能在工作的短暫間隙和夜深人靜時完成。</p><p class="ql-block"> 3.優(yōu)秀的語言能力和邏輯思維能力是外事翻譯的立業(yè)之源。 </p><p class="ql-block"> 所謂的優(yōu)秀的語言能力是指優(yōu)秀的母語和外語的功底,這兩者均不可或缺,如果一項成為短板,即便是能夠勝任普通翻譯,也最終難以成為頂尖人才。所謂優(yōu)秀的邏輯思維能力主要指向于語言的組織,在接收源語后輸出成目的語的過程。如果這種轉(zhuǎn)化在短時間沒有實現(xiàn),那么勢必會影響翻譯、特別是口譯工作的質(zhì)量和效率。</p><p class="ql-block"> 二、外事翻譯的提升技巧</p><p class="ql-block"> 因為工作性質(zhì)決定,許多外事翻譯都是從大學畢業(yè)就步入工作崗位,承擔一些簡單的翻譯工作,在技術(shù)上的成熟提高基本靠自學來完成。在沒有專業(yè)訓練的前提下,通過更有效率的自我練習和訓練提高自我是每一個外事翻譯必須經(jīng)歷的過程,下面我將著重就韓國語翻譯方面的自己的一些學習上的小竅門與大家分享。 </p><p class="ql-block"> 1、努力營造浸入式的語言環(huán)境。</p><p class="ql-block"> 翻譯,尤其是口譯必須依賴語感的培養(yǎng)。因為只有擁有較好的語感才能避免在口譯的過程中突然間糾結(jié)于詞a和詞b的選擇,以致翻譯不夠順暢甚至于影響在整個活動的狀態(tài)。我認為,培養(yǎng)語感最好的方式就是浸入式語言環(huán)境的營造。這就是所謂的“泛聽”,是一種隨時隨地、不分場所時間的持久的聽力活動。我經(jīng)常聽到周圍的同事同學抱怨沒有時間學習,但是我認為在網(wǎng)絡高度發(fā)展的今天,手機等電子終端均可以成為學習的有效手段,一臺手機就能成為隨時隨地的練習場。尤其是蘋果公司出品的播客里有數(shù)以萬記的精彩音頻節(jié)目,內(nèi)容涵蓋經(jīng)濟、政治、歷史、文化等各類領域,既可以培養(yǎng)語感,又可以有意識地收集各領域的詞匯,拓寬自己的知識面。 </p><p class="ql-block"> 2、在固定時間堅持精聽,重視聽寫、聽譯。 </p><p class="ql-block"> 外國語院校出身的人一般都有練習精聽、聽寫(dictation)的習慣。通過練習聽寫、聽譯,我們在無形中可以在學習的過程中同時鞏固多種外事翻譯所需具備的能力: A、瞬時記憶能力。在外事翻譯活動中,特別是口譯活動中,往往更加強調(diào)高效,那就必須盡量擺脫筆頭記錄,以大腦記憶為主,瞬間記憶能力的培養(yǎng)在精聽和聽寫訓練過程中體現(xiàn)得更為明顯。我們可以通過大量聽寫、聽譯,以多位數(shù)字記憶為輔助,不斷強化這方面能力的提升。B、全神貫注的注意力。比之于一般的翻譯活動,外事翻譯,尤其是外事口譯更注重準確的傳情達意,不能漏譯或誤譯,這就要求我們必須全身心的投入到翻譯活動之中,不能有絲毫的閃失。聽寫、聽譯活動剛好是鍛煉和培養(yǎng)注意力的有效手段。 C、對文章、段落、句子之間的邏輯關系的把握能力。因為聽寫活動是對原文的一種原封不動的整理,在整理的過程中就很容易給我們一個可以認真審視文章脈絡的機會,聽譯又能同時實現(xiàn)語言間的轉(zhuǎn)化。通過這種活動對思維能力、特別是翻譯思維能力進行培養(yǎng)。 </p><p class="ql-block"> 3、有的放矢的閱讀相關領域的原文 外事翻譯因為相對內(nèi)容固定,可以不斷摸索出一些套路的東西。比如說領導人的講話翻譯,可以借鑒的東西就很多。中文方面可以去外交部官網(wǎng)看一些國家領導人在重大國際場合的講話,韓國方面可以看看青瓦臺的總統(tǒng)演說材料。推而廣之,要根據(jù)自己所要翻譯的領域進行有目的的閱讀,堅決不要千篇一律的讀小說、讀名著。</p><p class="ql-block"> 三、外事翻譯實戰(zhàn)的準備工作</p><p class="ql-block"> 1、知識上的準備工作。在接到任務后,必須根據(jù)所要翻譯的領域進行提前的預習,主要方法可分為以下幾個步驟:步驟一、向下達任務的有關單位索要背景材料。一般情況,我們會能夠收到外賓的簡歷,根據(jù)他的學術(shù)背景以及所從事的職業(yè)準備相關詞匯。如果對方是名人,我們還很容易能夠在網(wǎng)上找到他的一些訪談的視頻,這樣我們就可以熟悉他的語音、語調(diào)。如果有領導的談話要點,那么就務必把上面所有的內(nèi)容弄通、弄熟,以備不時之需。步驟二、深入研究要參觀的、訪問的地方的背景資料,了解相關領域的知識。比如說,外方要參觀張裕葡萄酒博物館,那么就請在活動開始前去了解張裕公司的背景,年份,歷史沿革以及葡萄酒的具體釀造過程。如果參觀訪問的地方十分陌生,那么就有必要去“打一下前站”了。步驟三、將所有要用到的詞匯收集后整理出來存入分門別類的活頁夾。每一個外事翻譯都有自己的專業(yè)詞匯庫,一般情況他們都會將詞匯分門別類的進行入庫。韓國語的同學可以參考金惠林編輯的《中韓、韓中翻譯詞典》。</p><p class="ql-block"> 2.身心、形象上的準備.</p><p class="ql-block"> 做為一名外事翻譯,可以說是在腦力和體力備受煎熬。在參與翻譯和接待活動前,務必要擁有健康的睡眠,以保證次日精神充沛的參與活動。在從事翻譯活動過程中,著裝要大方,采用深色調(diào)正裝為宜,化妝要簡單素雅,切記不要標新立異,影響我們的對外形象。女士要盡力而為,不能為了愛美強撐著穿高跟鞋,避免因為長期奔波造成體力消耗過大。體質(zhì)相對較弱的同志請自行備巧克力。另外,盡量在進餐時避免食用大蒜,以免產(chǎn)生口中異味。</p><p class="ql-block"> 3、物品準備</p><p class="ql-block"> 翻譯活動開始時,一定要確認隨身帶有一只以上的書寫流暢的圓珠筆或鉛筆,同時要確定所有的背景資料和隨身用的筆記本是否帶齊。</p>