<p class="ql-block" style="text-align:center;">無(wú)衣</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)【先秦】</p><p class="ql-block">豈曰無(wú)衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。</p><p class="ql-block">豈曰無(wú)衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。</p> <p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">難道說(shuō)我沒(méi)衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你親手做的,既舒適又美觀。</p><p class="ql-block">難道說(shuō)我沒(méi)衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你親手做的,既舒適又溫暖。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">七:虛數(shù),言衣之多;一說(shuō)七章之衣,諸侯的服飾。子:第二人稱(chēng)的尊稱(chēng)、敬稱(chēng),此指制衣的人。安:舒適。吉:美,善。六:一說(shuō)音路,六節(jié)衣。燠(yù 玉):暖熱。</p> <p class="ql-block">此詩(shī)與《秦風(fēng)·無(wú)衣》題目及首句皆相同,然思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格卻完全兩樣。從字面上看,似覺(jué)并無(wú)深意,但前人往往曲為之說(shuō),《毛詩(shī)序》云:“《無(wú)衣》,美晉武公也。武公始并晉國(guó),其大夫?yàn)橹?qǐng)命乎天子之使,而作是詩(shī)也?!敝祆洹对?shī)集傳》云:“曲沃桓叔之孫武公伐晉,滅之,盡以其寶器賂周釐王。王以武公為晉君,列于諸侯。此詩(shī)蓋述其請(qǐng)命之意”,“釐王果貪其寶玩,而不思天理民彝之不可廢,是以誅討不加,而爵命行焉。”(同上)這一說(shuō)法今人多表示懷疑,如程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》就認(rèn)為“恐皆附會(huì)”。</p> <p class="ql-block">從詩(shī)意來(lái)看,此篇似為覽衣感舊或傷逝之作。詩(shī)人可能是一個(gè)民間歌手,他本來(lái)有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿(mǎn)溫馨。不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來(lái)。詩(shī)句樸實(shí)無(wú)華,皆從肺腑中流出:“難道說(shuō)我沒(méi)有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒(méi)有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀。”“難道說(shuō)我沒(méi)有衣裳穿?我的衣裳有六件??墒翘袅艘患忠患瑳](méi)有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣合身,那樣溫暖?!闭Z(yǔ)言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人凄然傷懷。</p> <p class="ql-block">對(duì)于詩(shī)中的句讀,舊說(shuō)兩段的起句都作六字句,然今人徐培均認(rèn)為應(yīng)標(biāo)點(diǎn)為:“豈曰無(wú)衣?七兮?!鼻八淖譃橐痪?,用以自問(wèn),后二字為一句,用以自答,詩(shī)人正是在這種自問(wèn)自答中,抒寫(xiě)了一腔哀思。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見(jiàn)。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《詩(shī)集傳》以為“侯伯七命,其車(chē)旗衣服,皆以七為節(jié)。子,天子也”。又云:“天子之卿六命,變‘七’言‘六’者,謙也,不敢以當(dāng)侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣?!敝祆涞慕忉?zhuān)耆挠谒麑?duì)于這首詩(shī)主題的理解。這首詩(shī)既然是述晉武公向周釐王請(qǐng)求封爵之意,那末他就必然把“七”解釋為“諸侯七命”,把“六”解釋為“天子之卿六命”,而把“子”解釋為“天子”。前二者與晉武公的諸侯身份相當(dāng),后者則與周釐王的天子地位相稱(chēng)。其說(shuō)固然言之成理,不失為一家之見(jiàn),然與詩(shī)的本意可能相去甚遠(yuǎn)。</p> <p class="ql-block">從對(duì)此詩(shī)主題的理解出發(fā),“七”和“六”俱為數(shù)詞,也可以看作虛數(shù),極言衣裳之多。而“子”則為第二人稱(chēng)的“你”,也即縫制衣裳的妻子。這樣的理解,應(yīng)該是符合詩(shī)的本意的。</p><p class="ql-block">全詩(shī)分為兩章,字句大體相同,唯兩起變動(dòng)一個(gè)字:“七”易為“六”;兩結(jié)也變動(dòng)一字:“吉”易為“燠”。這主要為的是適應(yīng)押韻的需要。從全篇來(lái)說(shuō),相同的句式重復(fù)一遍,有回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆、回腸蕩氣之妙,讀者在吟誦中自然能體會(huì)其中的情韻。</p> <p class="ql-block">《毛詩(shī)序》:《無(wú)衣》,美晉武公也。武公始并晉國(guó),其大夫?yàn)橹?qǐng)命乎天子之使,而作是詩(shī)也。" 拋去時(shí)代的外衣,《詩(shī)經(jīng)》呈現(xiàn)給讀者們的往往是先民們最質(zhì)樸的情感表達(dá),而非那些政治或軍事上 的折射。這首《無(wú)衣》正是用一種平淡的語(yǔ)句,將唐地先民的傷時(shí)懷舊之感傳達(dá)出來(lái)。</p><p class="ql-block">本篇的主旨并不是比較自己衣裳的華麗程度與他人的相差多少,而可以看作一篇覽衣懷舊或傷逝 之作。詩(shī)人整理衣物感懷傷時(shí),睹物思人,想起了曾經(jīng)與他相濡以沫的妻子,如今卻陰陽(yáng)兩隔,當(dāng)翻 起衣物時(shí),不禁遙想妻子在身邊時(shí)的溫暖。</p> <p class="ql-block">"誰(shuí)說(shuō)我沒(méi)有衣裳穿,七件還少嗎?可是沒(méi)有一件像你為我做的那樣舒適好看。""誰(shuí)說(shuō)我沒(méi)有衣 裳穿,六件不夠嗎?可是挑來(lái)揀去,哪一件都不如你親身為我做的那樣舒服又保暖。"這字字嘔血的 詩(shī)句,讓人仿佛看見(jiàn)一位手捧著衣物懷念亡妻、黯然神傷的男子和一位心靈手巧卻早逝的妻子,其中 的真摯感情讓人讀之為之動(dòng)容。</p><p class="ql-block">詩(shī)的結(jié)構(gòu)是《詩(shī)經(jīng)》慣用的重章疊韻,變化之處并不多:"七"易為"六";"吉"易為"懊",以 適應(yīng)押韻的需要。關(guān)于每章首句的句讀,古今有不同的說(shuō)法。舊說(shuō)是為六字句,中間并無(wú)斷開(kāi),今人 徐培均卻認(rèn)為應(yīng)標(biāo)點(diǎn)為:"豈曰無(wú)衣?七兮。"前四字自問(wèn),后二字自答,這種自問(wèn)自答的寫(xiě)法,極為 婉曲地表現(xiàn)了詩(shī)人內(nèi)心的哀傷。這樣斷句,對(duì)文章主旨的理解更加清楚明了,能幫助讀者體會(huì)詩(shī)的意義。</p> <p class="ql-block">詩(shī)的兩章都出現(xiàn)了數(shù)字:"七"與"六",關(guān)于數(shù)字的解讀也頗多爭(zhēng)執(zhí)。朱熹認(rèn)為這首詩(shī)是晉武公 向周鰲王請(qǐng)求封爵,所以很自然地就把"七"解釋為"諸侯七命",把"六"解釋為"天子之卿六命", 而把"子"解釋為"天子"。這種解讀方法是從特定的文本背景出發(fā)而言的,而與本詩(shī)的主旨相去甚遠(yuǎn)了, 故遇到數(shù)詞時(shí)不可一概而論。</p><p class="ql-block">從本詩(shī)主題出發(fā),可將"七"和"六"看做虛數(shù),表示衣裳之多。而"子"則為第二人稱(chēng)的"你", 也就是為主人公縫制衣裳的妻子。</p> <p class="ql-block">與《秦風(fēng).無(wú)衣》中秦國(guó)將士團(tuán)結(jié)互助、頑強(qiáng)殺敵的精神氣勢(shì)相比,《唐風(fēng)·無(wú)衣》的確少了 些錚錚鐵骨,但卻多了更加貼近人自然本心的柔情。在先秦時(shí)期,正是有了那些戰(zhàn)亂、疾病、貧苦, 才使惡劣環(huán)境下人的感情顯得尤為真誠(chéng)且珍貴。一首《唐風(fēng)·無(wú)衣》為我們顯現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代的男子 與亡妻間惺惺相惜的真摯感情。一件衣件,一個(gè)物品往往是一段回憶的起點(diǎn),《無(wú)衣》背后還有怎樣 的秘密,《詩(shī)經(jīng)》背后又有多少世人不知曉的深埋于詩(shī)句當(dāng)中的情感呢?或許,這正是《詩(shī)經(jīng)》的 無(wú)限魅力所在。</p>