<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Because I could not stop for Death —</p><p class="ql-block">因?yàn)槲也荒芡2降群蛩郎?lt;/p><p class="ql-block">He kindly stopped for me —</p><p class="ql-block">所以他便耐心地等候</p><p class="ql-block">The Carriage held but just Ourselves —</p><p class="ql-block">車廂里,只有我們 </p><p class="ql-block">And Immortality.</p><p class="ql-block">以及永生般的靜止</p><p class="ql-block">We slowly drove — He knew no haste</p><p class="ql-block">馬車緩緩而行,他知道無(wú)需急促</p><p class="ql-block">And I had put away</p><p class="ql-block">我放下手頭的工作</p><p class="ql-block">My labor and my leisure too,</p><p class="ql-block">遣散心中的閑逸</p><p class="ql-block">For His Civility —</p><p class="ql-block">以感激他紳士般的風(fēng)度</p><p class="ql-block">We passed the School, where Children strove</p><p class="ql-block">我們經(jīng)過(guò)學(xué)校,恰逢課間</p><p class="ql-block">At Recess — in the Ring —</p><p class="ql-block">孩子們正在喧鬧</p><p class="ql-block">We passed the Fields of Gazing Grain —</p><p class="ql-block">我們經(jīng)過(guò)凝視著我們的稻田</p><p class="ql-block">We passed the Setting Sun —</p><p class="ql-block">經(jīng)過(guò)夕陽(yáng)</p><p class="ql-block">Or rather — He passed Us —</p><p class="ql-block">也可以說(shuō),是夕陽(yáng)掠過(guò)我們</p><p class="ql-block">The Dews drew quivering and Chill —</p><p class="ql-block">我在露水的寒意中瑟瑟發(fā)抖</p><p class="ql-block">For only Gossamer, my Gown —</p><p class="ql-block">因?yàn)槲抑淮┲患〖?lt;/p><p class="ql-block">My Tippet — only Tulle —</p><p class="ql-block">薄紗上披著一條絹網(wǎng)</p><p class="ql-block">We paused before a House that seemed</p><p class="ql-block">我們暫停在一座房屋的前面</p><p class="ql-block">A Swelling of the Ground —</p><p class="ql-block">但它看起來(lái)仿佛只是一塊隆起的地皮</p><p class="ql-block">The Roof was scarcely visible —</p><p class="ql-block">屋檐,藏于地表</p><p class="ql-block">The Cornice — in the Ground —</p><p class="ql-block">屋面,勉強(qiáng)可見(jiàn)</p><p class="ql-block">Since then — 'tis Centuries — and yet</p><p class="ql-block">那時(shí)至今,仿佛已過(guò)去了幾個(gè)世紀(jì)</p><p class="ql-block">Feels shorter than the Day</p><p class="ql-block">卻又短暫得不及一個(gè)白晝</p><p class="ql-block">I first surmised the Horses' Heads</p><p class="ql-block">此刻,我才知道</p><p class="ql-block">Were toward Eternity —</p><p class="ql-block">我們,已成為永恒</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">作者:狄金森</p><p class="ql-block">翻譯:聶瑞海</p><p class="ql-block">2024年9月12日</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">翻譯心得:</p><p class="ql-block"> 百度詞條里,關(guān)于這首詩(shī)也有一版翻譯。我特別喜歡那個(gè)結(jié)尾:</p><p class="ql-block"> 那一天,我初次猜出</p><p class="ql-block"> 馬頭,朝向永恒</p><p class="ql-block"> 這個(gè)結(jié)尾,我曾在我的詩(shī)里引用過(guò)。真的特別喜歡。但是我覺(jué)得百度詞條里的翻譯,總體來(lái)說(shuō),只是對(duì)于文字的直意(當(dāng)然也很好)??偢杏X(jué)還是丟掉了一些東西。尤其是詩(shī)中的“死神”和“我”彼此間的那份“紳士”與“優(yōu)雅”的互動(dòng)。這是詩(shī)人對(duì)于死亡的態(tài)度,也是她對(duì)生活的終極理解。</p><p class="ql-block"> 希望我的翻譯,能讓您多一個(gè)理解這首詩(shī)的角度。同時(shí),我也希望,我能為詩(shī)歌翻譯開(kāi)辟一種新的方式,獨(dú)屬于技術(shù)派詩(shī)人的翻譯方式——努力保持詩(shī)歌的詩(shī)意。</p><p class="ql-block"><br></p>