<p class="ql-block">繼續(xù)翻譯小游戲。這是Robert Frost 作品中似乎常見的關(guān)于樹木、落葉及冬雪的主題,但也許是在講一段結(jié)束的感情。詩人面對(duì)冬天,是否接受了現(xiàn)實(shí)?期待好譯????</p><p class="ql-block">Reluctance </p><p class="ql-block">By Robert Frost</p><p class="ql-block">Out through the fields and the woods</p><p class="ql-block"> And over the walls I have wended;</p><p class="ql-block">I have climbed the hills of view</p><p class="ql-block"> And looked at the world, and descended;</p><p class="ql-block">I have come by the highway home,</p><p class="ql-block"> And lo, it is ended.</p><p class="ql-block">The leaves are all dead on the ground,</p><p class="ql-block"> Save those that the oak is keeping</p><p class="ql-block">To ravel them one by one</p><p class="ql-block"> And let them go scraping and creeping</p><p class="ql-block">Out over the crusted snow,</p><p class="ql-block"> When others are sleeping.</p><p class="ql-block">And the dead leaves lie huddled and still,</p><p class="ql-block"> No longer blown hither and thither;</p><p class="ql-block">The last lone aster is gone;</p><p class="ql-block"> The flowers of the witch hazel wither;</p><p class="ql-block">The heart is still aching to seek,</p><p class="ql-block"> But the feet question 'Whither?'</p><p class="ql-block">Ah, when to the heart of man</p><p class="ql-block"> Was it ever less than a treason</p><p class="ql-block">To go with the drift of things,</p><p class="ql-block"> To yield with a grace to reason,</p><p class="ql-block">And bow and accept the end</p><p class="ql-block"> Of a love or a season?</p> <p class="ql-block">Reluctance </p><p class="ql-block">《不情不愿》</p><p class="ql-block">By Robert Frost</p><p class="ql-block">Out through the fields and the woods</p><p class="ql-block">穿越田野與樹林</p><p class="ql-block"> And over the walls I have wended;</p><p class="ql-block">我越過蜿蜒的圍墻</p><p class="ql-block">I have climbed the hills of view</p><p class="ql-block">我爬上看得到風(fēng)景的山崗</p><p class="ql-block"> And looked at the world, and descended;</p><p class="ql-block">眺望世界, 沉降</p><p class="ql-block">I have come by the highway home,</p><p class="ql-block">沿著公路返鄉(xiāng)</p><p class="ql-block">And lo, it is ended.</p><p class="ql-block">瞧啊,這就是收?qǐng)觥?lt;/p><p class="ql-block">The leaves are all dead on the ground,</p><p class="ql-block">滿地枯死的樹葉</p><p class="ql-block"> Save those that the oak is keeping</p><p class="ql-block">唯有那棵橡樹的葉子幸存</p><p class="ql-block">To ravel them one by one</p><p class="ql-block">讓它們一片一片釋放</p><p class="ql-block"> And let them go scraping and creeping</p><p class="ql-block">Out over the crusted snow,</p><p class="ql-block">讓它們抹去陳舊的積雪</p><p class="ql-block">并且曼延四方</p><p class="ql-block"> When others are sleeping.</p><p class="ql-block">當(dāng)其它葉子沉浸夢(mèng)鄉(xiāng)。</p><p class="ql-block">And the dead leaves lie huddled and still,</p><p class="ql-block">枯葉靜靜的堆積</p><p class="ql-block"> No longer blown hither and thither;</p><p class="ql-block">不再被風(fēng)吹得忽此忽彼,</p><p class="ql-block">The last lone aster is gone;</p><p class="ql-block">最后的那朵孤獨(dú)的紫宛花已離去</p><p class="ql-block"> The flowers of the witch hazel wither;</p><p class="ql-block">金縷梅花兒凋敝</p><p class="ql-block">The heart is still aching to seek,</p><p class="ql-block">疼痛的心仍在找尋</p><p class="ql-block"> But the feet question 'Whither?'</p><p class="ql-block">但是腳步問道“去哪里?”</p><p class="ql-block">Ah, when to the heart of man</p><p class="ql-block">啊,此時(shí)對(duì)于人心</p><p class="ql-block">Was it ever less than a treason</p><p class="ql-block">是否不亞于背叛</p><p class="ql-block">To go with the drift of things,</p><p class="ql-block">為順應(yīng)變遷</p><p class="ql-block">To yield with a grace to reason,</p><p class="ql-block">為優(yōu)雅地屈從理性</p><p class="ql-block">And bow and accept the end</p><p class="ql-block">鞠躬接受離場(chǎng)</p><p class="ql-block"> Of a love or a season?</p><p class="ql-block">關(guān)于一段愛情或者一個(gè)季節(jié)變幻?</p><p class="ql-block">—Tran by Frances 24/11/24</p> <p class="ql-block">圖片來源網(wǎng)絡(luò)</p>