<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px; color:rgb(237, 35, 8);">毛澤東的詩詞《水調(diào)歌頭·重上井岡山》和翻譯</b></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">1927年10月,毛澤東率領(lǐng)秋收起義部隊(duì)到達(dá)井岡山,開辟工農(nóng)武裝割據(jù)道路,并沿著這條農(nóng)村包圍城市的道路取得了中國革命勝利。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">1965年,離開井岡山已38年的毛澤東說:“我老了,經(jīng)常夢(mèng)到井岡山。很想去看看……”</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">毛澤東回想著昔日的革命歲月,再次看到井岡山和國內(nèi)天翻地覆的變化,感慨萬千,寫下《水調(diào)歌頭·重上井岡山》詩詞。寶刀未老,斗志未減,雄心勃勃。重上井岡山之后不久,一場(chǎng)史無前例的文化運(yùn)動(dòng)登場(chǎng)。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">在詩人看來,整個(gè)人類世界仍然是風(fēng)云激蕩,戰(zhàn)旗飛舞,充滿著各種矛盾和斗爭(zhēng)。詩人的作品鼓舞人們不怕任何困難、險(xiǎn)阻,要有戰(zhàn)天斗地、奪取勝利的英雄氣概。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">《重上井岡山》詩詞非常優(yōu)美、通俗易懂,應(yīng)該比《沁園春·雪》更勝一籌。它最早被發(fā)表于《詩刊》1976年1月號(hào),是毛澤東主席生前最后發(fā)表的兩首詞之一。詩詞當(dāng)時(shí)發(fā)表后,還被配有音樂,成為很好聽的歌曲。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px; color:rgb(237, 35, 8);">水調(diào)歌頭·重上井岡山</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">毛澤東1965年5月</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">久有凌云志,</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">重上井岡山。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">千里來尋故地,</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">舊貌變新顏。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">到處鶯歌燕舞,</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">更有潺潺流水,</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">高路入云端。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">過了黃洋界,</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">險(xiǎn)處不須看。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1">?</p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">風(fēng)雷動(dòng),</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">旌旗奮,</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">是人寰。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">三十八年過去,</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">彈指一揮間。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">可上九天攬?jiān)拢?lt;/span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">可下五洋捉鱉,</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">談笑凱歌還。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">世上無難事,</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">只要肯登攀。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px; color:rgb(237, 35, 8);">譯文:</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">很久以前我就有上天摘云彩的壯志,今天再一次登上雄偉的井岡山。千里迢迢來尋訪當(dāng)年的第一個(gè)革命根據(jù)地,昔日的面貌已經(jīng)換成了新的風(fēng)景。到處是黃鶯娓娓動(dòng)聽的歌聲,紫燕翩翩起舞,還有那潺潺流淌的溪水,多么令人陶醉和快樂。山上的道路接通云端。越過了最險(xiǎn)要的黃洋界,其它險(xiǎn)要的地方就不必再看啦。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">風(fēng)雷滾動(dòng),紅旗高舉,實(shí)行革命,這才是人的世界。從當(dāng)年率領(lǐng)秋收起義的工農(nóng)革命軍上井岡山,到今天已經(jīng)有38年,如同彈指的瞬間。革命者有上九重天摘取明月和有下海捉烏龜?shù)挠⑿蹥飧拧__(dá)到目的,在談笑間隨著凱歌,勝利歸來。戰(zhàn)勝世上任何困難,這就如同登山,只要努力攀登,就一定能夠到達(dá)最高峰。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px; color:rgb(237, 35, 8);">英文翻譯:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px; color:rgb(237, 35, 8);">Song of Water Melody·Revisiting Jinggang Mountain </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">Mao Zedong (March 1965)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">I have long had a lofty ambition,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">I am returning to Jinggang Mountain.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">I have come a thousand miles to find my old place,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">and the old place has been transformed into a new one.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">There are birds singing and dancing everywhere,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">and there are gurgling waters,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">and the high road reaches the clouds.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">After passing Huangyangjie,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">there is no need to look at the dangerous places.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">The wind and thunder are roaring,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">and the flags are flying,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">this is the human world.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Thirty-eight years have passed,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">in the blink of an eye.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">I can reach the moon in the sky,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">and catch turtles in the five oceans, and return home with a triumphant song.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Nothing is difficult in the world,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">as long as you are willing to climb.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px; color:rgb(237, 35, 8);">下面是許淵沖的英文翻譯:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px; color:rgb(237, 35, 8);">Tune: Prelude to the Melody of Water Mount Jinggang Reascended</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px; color:rgb(25, 25, 25);">May 1965</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Above the clouds I've long aspired to soar,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">And so I come up Mount Jinggang once more.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">A long trip brings me to my old familiar nook,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Where everything has taken on a new look.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Here orioles sing, there swallows swirl,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">O'er there streams purl,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">And cloud-capped roads lead to the sky.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">But after Huangyangjie,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">No perilous place will arrest the eye.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">The storm is raging</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">With flags unfurled:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Such is man's world.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Thirty-eight years are gone</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">As fast as a fillip is done.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">We can bring down the moon from the ninth heaven,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Or catch the giant turtles in the sea,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">And come back amid triumphant songs in high glee.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Nothing is hard under the sky</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">If we but dare to climb up high.</span></p>