亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

悟梅(Mae Ume )

母女情深

<p class="ql-block">原創(chuàng):倪捷兒 攝影:千喜</p> <p class="ql-block">Original: Ni Jie Photography: Qianxi</p> <p class="ql-block">【美篇導(dǎo)語】:踏入靈隱古寺,循著一縷清寒的梅香,便與那樹臘梅撞個(gè)滿懷。它靜立黃墻之下,枝影疏斜橫斜,恍若早已在此站成了時(shí)光的偈語。賞其形,幽獨(dú)清雅,風(fēng)骨天成;品其神,堅(jiān)韌高潔,暗香自守。悠遠(yuǎn)的鐘聲漫過檐角,裊裊香火纏繞枝椏,此刻的梅,早已不只是梅——它是照見本心的鏡,亦是通往禪境的窗。這里記錄的,不只是一場(chǎng)與寒梅的邂逅,更是一次向內(nèi)的行走。于梅與寺的相映、光與影的交錯(cuò)、靜與思的相融里,尋得一份心靈的停駐,與久藏的蘇醒。愿這些淺淡的文字,亦能攜你步入這片冬日的清明,于暗香中聞道,于清寂處見性。</p> <p class="ql-block">[Introduction to the Meipian]: As I stepped into the ancient Lingyin Temple, I was immediately enveloped by the faint scent of plum blossoms. They stood quietly beneath the yellow walls, their branches casting intricate shadows that seemed to have become a timeless mantra. Observing their shape, I marveled at their solitary elegance and natural grace; appreciating their spirit, I admired their resilience and purity, with their subtle fragrance remaining hidden. The distant sound of temple bells echoed through the eaves, while incense smoke curled around the branches. At that moment, the plum blossoms were more than just flowers – they were a mirror reflecting one’s true nature and a window leading to the realm of Zen. This account is not merely a record of my encounter with the cold plum blossoms but also a journey inward. Through the interplay between the plum blossoms and the temple, the interplay of light and shadow, and the harmony between stillness and contemplation, I sought a moment of tranquility and a revival of long-dormant emotions. May these simple words also guide you into this winter’s Pure Brightness, allowing you to perceive the Tao in the subtle fragrance and the quietude.</p> <p class="ql-block">臘月,原是極特別的時(shí)節(jié)。冬與春悄然交替,藏與發(fā)默然相轉(zhuǎn),舊歲的尾聲與新年的序章,亦在此無聲銜接。朔風(fēng)漫過阡陌,枝椏褪盡繁華,連周遭的空氣,都裹著一層揮之不去的清倦。寒意入骨,沉灰的色調(diào)似要將人輕裹,把天地與人的氣息,皆凝縮至極致。而我總篤信物極必反,便總想踏碎寒霜,往曠野尋那蟄伏深處的生機(jī),覓一絲春的訊息,哪怕,只是一縷極淡極輕的痕。</p> <p class="ql-block">The twelfth lunar month is a particularly special time. Winter gradually gives way to spring, concealment transforms into revelation, the end of the old year merges seamlessly with the beginning of the new year. The biting wind sweeps across the fields, the branches shed their splendor, and even the air around seems to be imbued with an inescapable sense of weariness. The chill penetrates to the bone, and the somber hues seem to envelop everything, condensing the essence of heaven and earth, as well as the human spirit, to their utmost limits. Yet, I firmly believe that extremes lead to opposites, so I yearn to shatter the frost and venture into the wilderness in search of the hidden vitality and a hint of spring, even if it’s just a faint trace.</p> <p class="ql-block">“一花一世界,一樹一菩提”,這句古諺藏著通透的禪理與人生智慧。一朵花縱然纖小,卻能映見大千世界的幽微奧秘;一棵樹即便尋常,亦飽含生命覺醒的澄澈靈光。草木生來天然純凈,不執(zhí)于形,不困于境,素來是世人參悟佛理的媒介——它們示現(xiàn)無常之相,詮釋無爭(zhēng)之態(tài),象征清凈之姿,以默然佇立的身影,啟悟世人覺知本心的通途。</p> <p class="ql-block">“A flower represents an entire world, a tree symbolizes enlightenment.” This ancient saying encapsulates profound Buddhist principles and life wisdom. Though a flower may be small, it can reflect the intricate mysteries of the vast universe. Even a seemingly ordinary tree contains the pure, clear essence of life’s awakening. Plants and trees are inherently pure by nature, not bound by form or confined by circumstances. They have long served as conduits for people to understand Buddhist teachings—displaying the transient nature of things, embodying a state of non-strife, symbolizing purity, and standing silently to guide others toward self-awareness.</p> <p class="ql-block">杭州靈隱寺,靜臥于西湖西北的靈隱山麓,是享譽(yù)海內(nèi)的佛教古剎。寺院肇建于東晉咸和元年,歷經(jīng)一千六百余年風(fēng)雨滄桑,至今仍是中國(guó)佛教禪宗的重要道場(chǎng)。寺中遍植臘梅,每至臘月,寒蕊輕綻,清寂吐芳,暗香縈階繞檐。往來游人于此賞梅姿、悟梅魂、祈歲安,于疏影橫斜的寒香里,叩問自然與生命的真意,心湖的塵囂隨之沉淀,靈臺(tái)的清光由此照亮,靈魂亦悄然升華。</p> <p class="ql-block">Lingyin Temple in Hangzhou, nestled at the foot of Lingyin Mountain in the northwest of West Lake, is a renowned ancient Buddhist monastery renowned throughout the country. The temple was founded in the first year of Xianhe of the Eastern Jin Dynasty. After more than 1,600 years of trials and tribulations, it remains an important center of Chan Buddhism in China. The temple is densely planted with plum blossoms. Every winter, the delicate buds of the cold flowers unfurl, exuding a tranquil fragrance that lingers around the steps and eaves. Travelers come here to admire the beauty of the plum blossoms, understand their essence, and seek peace for the coming year. Amidst the sparse shadows and the cold, fragrant atmosphere, they reflect on the true meaning of nature and life. The dust and noise of the heart lake gradually settle, and the pure light of the spiritual realm illuminates, allowing the soul to subtly ascend.</p> <p class="ql-block">臘月的某個(gè)午后,我踏入千年古剎靈隱寺。它恰似一枚溫潤(rùn)的古玉,靜靜嵌在杭州的翠巒疊嶂之間,佛光隱約流轉(zhuǎn),沉香幽遠(yuǎn)綿長(zhǎng)。那些斑駁的殿宇、精妙的造像、深邃的禪堂,仿佛在時(shí)光里低吟淺唱,將千年滄桑熔鑄成一片清寧的禪意。一縷縷檀香裊裊升騰,載著世人的祈愿與祝福,飄向無際的云天,漫向悠遠(yuǎn)的歲月。</p> <p class="ql-block">On a certain afternoon in the twelfth lunar month, I stepped into the ancient temple of Lingyin Monastery. It seemed like a warm, ancient jade, quietly nestled among the verdant hills of Hangzhou. The Buddha’s light flickered faintly, and the sandalwood fragrance was deep and lingering. The weathered halls, exquisite statues, and profound meditation halls seemed to softly sing and chant through time, melding the centuries of trials and tribulations into a tranquil sense of Zen. Fragments of sandalwood incense rose gently, carrying the wishes and blessings of humanity, drifting towards the boundless sky and the distant past.</p> <p class="ql-block">靈隱寺的一磚一瓦、一草一木,仿佛都浸著佛性的清寂。行止其間,每個(gè)角落都漫溢著一種難以言喻的安寧與祥和。忽有一縷幽香悄然拂過衣襟——那香氣清冽冷艷,似有若無,卻又執(zhí)拗地縈回在鼻息之間,如一痕捉不住的禪意。我循著這縷暗香,穿過寂寂回廊,繞過默默經(jīng)樓,直至藏經(jīng)閣后的庭院深處,終于與那株老梅撞個(gè)滿懷。</p> <p class="ql-block">Every brick, every tile, every blade of grass, and every tree in Lingyin Temple seem to be imbued with the tranquil essence of Buddhism. As one moves through the temple, every corner exudes an indescribable sense of peace and harmony. Suddenly, a faint fragrance wafts gently over one’s clothing – the scent is crisp and elegant, almost imperceptible yet stubbornly lingering in the nostrils, akin to an elusive trace of Zen. Following this subtle fragrance, I traversed the silent corridors, passed by the silent halls of scriptures, until I reached the secluded courtyard behind the Buddhist scriptures hall, where I finally encountered the old plum tree.</p> <p class="ql-block">虬曲的枝干覆著薄雪,卻掩不住皮下蒼勁的筋骨。枝頭早已綴滿蠟丸般的花苞,有的悄然綻裂,露出內(nèi)里嫩黃的蕊心?;ò瓯∪缒?,在朔風(fēng)里微微震顫,卻始終倔強(qiáng)地攀著枝椏不肯零落。老葉已然凋盡,僅存的零星幾片仍偎在枝旁,像一場(chǎng)最后的守護(hù),又像一次靜默的成全。陽光斜穿寺檐,篩下疏疏的光影,臘梅那抹明黃便在光暈里漸漸暈染開來,溫潤(rùn)如一盞燃在歲月里的禪燈。</p> <p class="ql-block">The gnarled branches were covered in a thin layer of snow, but this could not conceal the robust skeletal structure beneath the skin. The branches were already adorned with flower buds resembling wax balls; some had quietly burst open, revealing their tender, yellowish inner cores. The petals were thin as refined wax and trembled slightly in the biting wind, yet they stubbornly clung to the branches refusing to fall. The older leaves had already withered away, with only a few scattered remnants remaining close to the branches, acting as a final act of protection and a silent act of fulfillment. The sunlight slanted through the temple’s eaves, casting sparse shadows. The pale yellow of the plum blossoms gradually blended into the light, warming like a sacred lamp burning through the years.</p> <p class="ql-block">臘梅的姿態(tài)清雅從容,疏朗枝干或斜倚素白粉墻,疏影橫斜,或靜立古寺庭心,亭亭卓然;嫩黃芳蕊或含苞斂容,宛若禪者凝思,或輕綻露芯,恰似梵音輕誦,一枯一榮皆循時(shí)序,自蘊(yùn)天地間的天然韻律。時(shí)有寒風(fēng)穿院,花枝輕顫,暗香浮動(dòng),恍若低吟無字經(jīng)文。它靜時(shí)如冥思老僧,定若虔誠(chéng)朝者;動(dòng)時(shí)似斂袂仙娥,以一身孤高清寂,為肅穆古寺添了幾分靈動(dòng)意趣,幾許鮮活生機(jī)。</p> <p class="ql-block">The Plum Blossom’s posture is elegant and composed. Its slender branches lean gracefully against the plain white walls, with sparse shadows slanting across them. Sometimes it stands quietly in the heart of an ancient temple, standing tall and distinguished. The tender yellow petals may be closed or partially open, resembling the meditative contemplation of a Zen practitioner, or the gentle unfolding of the flower’s core, akin to the soft recitation of Buddhist chants. Whether dormant or flourishing, it follows the natural rhythms of the seasons, embodying the inherent harmony of the universe. Occasionally, a cold wind penetrates the courtyard, causing the flower branches to lightly tremble, and a faint fragrance to waft through, almost as if reciting silent scriptures. When it is still, it resembles a contemplative old monk; when it moves, it appears like a graceful maiden folding her sleeves, adding a touch of liveliness and vitality to the solemn ancient temple.</p> <p class="ql-block">臘梅的香息清幽淡遠(yuǎn),不似凡花濃烈逼人,卻綿長(zhǎng)得足以穿透冬日凜冽,悄然沁入人心深處。那縷梅香,與寺中隱約檀香、繚繞煙火交融纏繞,氤氳出獨(dú)有的禪意,教人不自覺斂了心神,歸于澄明安寧。我靜立梅下,任由清芬漫過鼻息、深沁肺腑。遠(yuǎn)處古鐘輕叩,余音悠悠,誦經(jīng)聲裊裊如縷,那樹臘梅,便在梵音鐘鳴里靜靜舒展,將一整冬的清寒,都釀成了滿庭柔和的禪意。</p> <p class="ql-block">The fragrance of the plum blossom is subtle, serene, and distant, unlike the intense and overpowering scent of ordinary flowers. Yet, it is long-lasting enough to penetrate the harsh cold of winter and quietly seep into the depths of one’s heart. That strand of plum blossom fragrance intertwines with the faint incense and the lingering smoke in the temple, evoking a unique sense of Zen. It makes one involuntarily calm their mind and return to clarity and tranquility. I stand quietly beneath the plum tree, allowing the refreshing fragrance to fill my nostrils and permeate my lungs. In the distance, ancient bells gently chime, their echoes lingering. The chanting sounds like a thread, and the plum tree, amidst the chanting and bell-ringing, gently unfurls, transforming the entire winter’s chill into a soothing sense of Zen throughout the courtyard.</p> <p class="ql-block">寺院中的臘梅,以其素淡的色澤、清逸的香息、蒼古的形貌與嫻雅的姿態(tài),自成一道靜默而獨(dú)特的風(fēng)景。它不只是古寺一隅的自然點(diǎn)綴,更是一種風(fēng)骨的象征,與寺院莊嚴(yán)的宗教氛圍、千年積淀的文化底蘊(yùn)深深相融。臘梅的悄然佇立,為這方凈土添了一份澄澈的寧?kù)o與綿長(zhǎng)的禪意,也讓駐足其下的人們,在凝神凝望的片刻,觸摸到一種超越塵囂的美,與一份不言不語的智慧。</p> <p class="ql-block">The plum blossoms within the temple stand as a silent and unique landscape, characterized by their simple color, refreshing fragrance, ancient appearance, and graceful demeanor. They are not merely a natural adornment in a corner of an ancient temple; they symbolize a kind of spirit and are deeply intertwined with the temple’s solemn religious atmosphere and the cultural heritage accumulated over millennia. The quiet presence of the plum blossoms adds a sense of clear tranquility and profound Zen to this sacred land, allowing those who pause before them to experience a beauty that transcends worldly concerns and a wisdom that speaks without words.</p> <p class="ql-block">臘梅綻蕊于凜冽寒冬,宛若緘默的諾言,向人間遞去溫存,漾開希望。它教世人懂得,真正的樂觀,從非無視風(fēng)雪,而是明知冬日漫長(zhǎng),仍欣然舒展枝椏,坦蕩打開自己。它從不等春風(fēng)眷顧,只在獨(dú)屬的季節(jié)里,兀自扎根,默然吐芳。這份清醒的獨(dú)立,恰是深刻的生命自覺,我們亦當(dāng)如此,不將根基寄望于外界暖意,唯向內(nèi)汲取力量,向下深扎根系,在屬于自己的時(shí)序里,從容活成一身挺拔。</p> <p class="ql-block">The plum blossom blooms its delicate petals in the biting cold of winter, much like a silent promise, conveying warmth to the world and spreading hope. It teaches humanity that true optimism is not about ignoring the storms and cold weather, but rather about willingly extending one’s branches despite the long winter months and openly embracing one’s self. It does not wait for the arrival of spring warmth; instead, it firmly roots itself in its own season and silently releases its fragrance. This state of clear independence is a profound sense of life awareness. We too should strive to do the same, not relying on external warmth for our foundation, but rather drawing strength from within and deeply embedding ourselves, living confidently and uprightly within our own designated time.</p> <p class="ql-block">臘梅的精神,凝練了堅(jiān)韌的風(fēng)骨、高潔的品性、寂靜的奉獻(xiàn)、向陽的樂觀、獨(dú)立的姿態(tài)、謙遜的氣度與不變的堅(jiān)守。它靜立于時(shí)光之中,仿佛一位無聲的導(dǎo)師,為我們立起精神上的清澈鏡像。汲取這份來自寒冬的芬芳與力量,足以讓我們?cè)谀婢持性L(zhǎng),于平凡處照亮意義的微光;也能在紛擾喧囂的世界里,守護(hù)內(nèi)心的澄明與篤定。</p> <p class="ql-block">The spirit of the plum blossom embodies qualities of resilience, purity, silent dedication, optimism in the face of adversity, independence, humility, and unwavering commitment. It stands quietly amidst the passage of time, much like a silent mentor, offering us a clear reflection of our inner selves. Drawing upon the fragrance and strength that come from the depths of winter can help us grow and flourish in challenging circumstances, illuminating the faint light of meaning in ordinary situations. It can also serve as a guardian of clarity and steadfastness in a world filled with turmoil and noise.</p> <p class="ql-block">大雄寶殿的黃墻莊重靜立,肅穆凜然。暖陽傾灑,為墻面鍍上一層溫潤(rùn)金輝,恰似佛法的無邊智慧與慈悲,靜靜流瀉人間。黃墻巍峨,與殿頂飛檐相映成勢(shì),更顯恢宏沉斂。墻腳香爐青煙裊裊,信眾合掌低眉,虔誠(chéng)禮拜——這道墻,宛若塵世與凈土之間一道溫柔的界碑。靜立其前,肅穆里漫著可觸的神圣,令人屏息凝神,心生敬畏。</p> <p class="ql-block">The yellow walls of the Great Buddha Hall stand solemnly and majestically, exuding a sense of solemnity and awe. The warm sunlight bathes the walls, giving them a warm, golden sheen, much like the boundless wisdom and compassion of Buddha’s teachings, which gently flow through the world. The yellow walls tower high, with the flying eaves of the temple roof forming a harmonious contrast, adding to their grandeur and tranquility. The incense smoke rises gently from the braziers at the foot of the walls. Devotees bow their heads and clasp their hands in reverence. This wall seems like a gentle boundary between the earthly realm and the Pure Land. Standing before it, one feels an overwhelming sense of sanctity, causing one to breathe deeply, filled with awe.</p> <p class="ql-block">雙手合十,指尖輕抵心口。這一瞬,塵世紛擾皆被輕隔,唯余澄明安寧。真正的智慧與心安,從不在遠(yuǎn)方,便在這方寸掌心之間。合十時(shí),萬緣漸落,人方得轉(zhuǎn)身向內(nèi),歸向那顆本自具足的初心,此間自有清凈,自有覺悟。心外無物,心內(nèi)無塵。唯向內(nèi)觀照,方能照見自性深處,那盞永不熄滅的光。</p> <p class="ql-block">Close your hands together, gently placing your fingertips against your heart. In that instant, the turmoil of the world fades away, leaving only clarity and tranquility. True wisdom and inner peace are never far away; they are right here, within this small space between your palms. When you close your hands, all worldly concerns gradually recede, allowing you to turn inward and return to that original heart that was inherently complete. There is inherent purity and enlightenment within. There is nothing outside the heart; there is no dust within. Only by looking inward can one see the depths of one’s true nature, that ever-burning light.</p> <p class="ql-block">惜福是知足于所擁,感恩于所得,于尋常朝夕間,體味生活本真的溫軟。知擁有當(dāng)珍重,于簡(jiǎn)單處安寧,悟勤儉即修行,懂點(diǎn)滴皆福報(bào)。惜福亦不只是一種生活態(tài)度,更是一份通透的人生智慧。讓心于繁華喧囂中守得清醒,于瑣碎日常里見得珍貴,終在有限時(shí)光中,錨定深遠(yuǎn)而寧?kù)o的生命價(jià)值。</p> <p class="ql-block">Cherishing blessings means being content with what one possesses, feeling grateful for what one has gained, and savoring the genuine warmth and softness of life in ordinary daily moments. Recognizing the value of what one has, finding peace in simplicity, understanding that thrift and frugality are forms of spiritual practice, and comprehending that even small things bring blessings – cherishing blessings is not just a way of living, but also a profound form of life wisdom. It allows one’s heart to remain clear amidst the chaos and noise of the world, to appreciate the value in everyday trivialities, and ultimately to anchor oneself in the profound and serene value of life within the limited span of time available.</p> <p class="ql-block">斜陽西沉,臘梅疏影斜倚寺墻黃,暈作一幅墨色氤氳的寫意。樹影隨風(fēng)輕漾,在斑駁磚紋上篩落細(xì)碎光點(diǎn),漾開滿墻澄澈的禪寂。風(fēng)起影便活了,如千只淺墨蝶,于昏黃底色間靜靜翩躚。臘梅幽香似有還無,隨風(fēng)漫溢,與低回的誦經(jīng)聲輕輕纏綣,在光陰的縫隙里,低語著靜默的流轉(zhuǎn)與溫柔的皈依。</p> <p class="ql-block">As the slanting sun sinks towards the west, the sparse shadows of winter plum blossoms lean against the yellow walls of the temple, creating an impressionistic scene of dark ink-like mist. The tree shadows gently undulate with the wind, scattering fine specks of light across the intricate patterns of the bricks, spreading a sense of serene tranquility throughout the walls. As the wind blows, the shadows come to life, resembling thousands of delicate ink butterflies gracefully dancing amidst the dim yellow hues. The faint fragrance of the winter plum blossoms wafts through the air, mingling with the gentle echoes of recited scriptures. In the crevices of time, these fragrances whisper of the silent passage of life and the gentle embrace of devotion.</p> <p class="ql-block">墻根下,幾莖枯草在風(fēng)中微微曳動(dòng),瘦長(zhǎng)的影子斜斜映上墻面,如淡墨勾出的細(xì)線,疏疏落落。幾片枯葉打著旋兒飄墜,還未觸地,便被風(fēng)輕輕帶往遠(yuǎn)處。偶有麻雀棲落墻頭,啾啁低語,忽而又振翅掠去,只在空中劃過一道倏忽的跡影。我就那樣靜靜地坐著,身姿端然,任思緒隨風(fēng)輕揚(yáng),任一份無言的喜悅,漸漸盈滿此刻的心間。</p> <p class="ql-block">Beneath the wall, a few withered stalks of grass swayed slightly in the wind. Their slender shadows slanted across the wall, resembling delicate lines drawn in pale ink, sparse and scattered. A few withered leaves swirled and fell, but before they touched the ground, they were gently carried away by the wind into the distance. Occasionally, a sparrow would perch on the wall’s edge, chirping softly, only to flutter off again, leaving behind only a fleeting trail in the air. I sat there quietly, maintaining a composed posture, allowing my thoughts to drift with the breeze, and allowing a sense of unspoken joy to gradually fill my heart.</p> <p class="ql-block">遠(yuǎn)寺鐘聲悠沉,自時(shí)光深處漫漾而來。黃墻光影微顫,似被余音輕擾了魂。流云漫過,天光忽明忽暗,墻頭樹影亦隨之時(shí)隱時(shí)現(xiàn),恍若風(fēng)與光共演的一場(chǎng)皮影。風(fēng)歇,黃墻復(fù)歸岑寂,唯有斑駁印痕深淺錯(cuò)落,如歲月鐫下的年輪。心也漸靜,漾作一抹溫潤(rùn)喜悅,沉落于那難言卻遍透周身的清寧境里。</p> <p class="ql-block">The distant temple bell tolls, resonating from the depths of time. The yellow walls flicker with shadows, as if disturbed by the lingering echoes. Clouds drift past, and the light wavers between brightness and darkness, while tree shadows on the wall appear and disappear like a shadow play performed by wind and light. When the wind stops, the yellow walls return to silence, leaving only patches of varying shades, like the rings engraved by years. My heart gradually calms down, rippling into a gentle joy that sinks into an indescribable yet all-encompassing tranquility.</p> <p class="ql-block">寺院賞梅、悟梅、祈福,是一場(chǎng)融自然詩(shī)境、佛法禪思與心靈修行的深長(zhǎng)之旅。于塵世喧囂中尋得一方清凈,從梅影幽香里品悟禪意,在寒枝綻放間照見生命本真;更以一縷心香、一念誠(chéng)祝,修持善念,安頓自心。這一程,亦是清淺提醒:日常持守覺知,珍惜當(dāng)下光景,向內(nèi)修心,精進(jìn)不輟。愿我們皆能借梅前這一瞬駐足,走向更明澈、更安寧的生命之境。</p> <p class="ql-block">Enjoying plum blossoms in a temple, understanding their essence, and offering prayers is a profound journey that blends natural poetic landscapes, Buddhist meditation, and spiritual cultivation. In the midst of worldly chaos, find a place of tranquility; savor the subtle fragrance of plum blossoms and understand the essence of Zen; see the true nature of life in the blooming of cold branches; and offer a fragrant heart and sincere wishes to cultivate good intentions and settle one’s own mind. This journey also serves as a gentle reminder: maintain awareness in daily life, cherish the present moment, cultivate inner peace, and continuously strive for self-improvement. May we all pause before the plum blossoms and move towards a clearer, more peaceful realm of life.</p> <p class="ql-block">編輯:倪捷兒 文字:倪捷兒 出鏡:倪捷兒 審稿:鄢祖鋒 攝影:千喜 化妝:晨雪 拍攝時(shí)間:2025年月 拍攝地點(diǎn):杭州靈隱寺、杭州上天竺</p> <p class="ql-block">Editor: Ni Jie'er, Writer: Ni Jie'er, Presenter: Ni Jie'er, Reviewer: Yan Zuofeng, Photographer: Qianxi, Makeup: Chenxue, Shooting Time: 2025, Shooting Location: Lingyin Temple, Shangti Temple, Hangzhou</p>