<p class="ql-block">繼續(xù)翻譯小游戲。葉芝生活在19世紀末20世紀初。雖然網(wǎng)上很多資料介紹他是新教徒,但是從他的詩歌作品中我可以確定他不是。他相信神秘的力量,相信巫術(shù),充滿愛爾蘭式的英雄主義色彩,最有意思的是他在那個年代利用自己做為議員的影響力積極倡導(dǎo)離婚合法化。下面這首詩歌講述的女孩兒似乎在某個瞬間靈與肉分離了。</p><p class="ql-block">A Crazed Girl</p><p class="ql-block">William Butler Yeats </p><p class="ql-block">THAT crazed girl improvising her music.</p><p class="ql-block">Her poetry, dancing upon the shore,</p><p class="ql-block">Her soul in division from itself</p><p class="ql-block">Climbing, falling She knew not where,</p><p class="ql-block">Hiding amid the cargo of a steamship,</p><p class="ql-block">Her knee-cap broken, that girl I declare</p><p class="ql-block">A beautiful lofty thing, or a thing</p><p class="ql-block">Heroically lost, heroically found.</p><p class="ql-block">No matter what disaster occurred</p><p class="ql-block">She stood in desperate music wound,</p><p class="ql-block">Wound, wound, and she made in her triumph</p><p class="ql-block">Where the bales and the baskets lay</p><p class="ql-block">No common intelligible sound</p><p class="ql-block">But sang, "O sea-starved, hungry sea.'</p> <p class="ql-block">A Crazed Girl</p><p class="ql-block">狂野女孩</p><p class="ql-block">William Butler Yeats </p><p class="ql-block">THAT crazed girl improvising her music.</p><p class="ql-block">那個狂野女孩在即興創(chuàng)作音樂</p><p class="ql-block">Her poetry, dancing upon the shore,</p><p class="ql-block">她一身詩意,在岸邊舞蹈,</p><p class="ql-block">Her soul in division from itself</p><p class="ql-block">她的靈魂自身分裂</p><p class="ql-block">Climbing, falling She knew not where,</p><p class="ql-block">攀升,墮落,她不知身在何處</p><p class="ql-block">Hiding amid the cargo of a steamship,</p><p class="ql-block">藏匿于蒸汽船的貨物中間,</p><p class="ql-block">Her knee-cap broken, that girl I declare</p><p class="ql-block">她臏骨受傷,那女孩我宣布</p><p class="ql-block">A beautiful lofty thing, or a thing</p><p class="ql-block">美麗崇高的事物,或者行為</p><p class="ql-block">Heroically lost, heroically found.</p><p class="ql-block">英勇地失去了,又英勇地找回。</p><p class="ql-block">No matter what disaster occurred</p><p class="ql-block">無論發(fā)生了什么災(zāi)難</p><p class="ql-block">She stood in desperate music wound,</p><p class="ql-block">她絕望地站著,帶著音樂創(chuàng)傷,</p><p class="ql-block">Wound, wound, and she made in her triumph</p><p class="ql-block">創(chuàng)傷,創(chuàng)傷,她創(chuàng)造了新的輝煌</p><p class="ql-block">Where the bales and the baskets lay</p><p class="ql-block">那里大包和籃子壘起,</p><p class="ql-block">No common intelligible sound</p><p class="ql-block">聽不到可以共同交流的聲音</p><p class="ql-block">But sang, "O sea-starved, hungry sea.” </p><p class="ql-block">只有她唱著,“??,海洋饑餓,饑餓的海洋”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">—Tran By Frances 22/02/25</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>