<p class="ql-block">中文誦讀</p> <p class="ql-block">《追憶似水年華》</p><p class="ql-block">第一卷 貢布雷 (節(jié)選)</p><p class="ql-block">作者: 馬塞爾-普魯斯特</p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"> 我的視力得到恢復(fù),我驚訝地發(fā)現(xiàn)周?chē)瓉?lái)漆黑一片,這黑暗固然使我的眼睛十分受用,但也許更使我的心情感到親切而安詳;它簡(jiǎn)直像是沒(méi)有來(lái)由、莫名其妙的東西,名副其實(shí)地讓人摸不到頭腦。我不知道那時(shí)幾點(diǎn)鐘了;我聽(tīng)到火車(chē)?guó)Q笛的聲音,忽遠(yuǎn)忽近,就像林中鳥(niǎo)兒的囀鳴,標(biāo)明距離的遠(yuǎn)近。汽笛聲中,我仿佛看到一片空曠的田野,匆匆的旅人趕往附近的車(chē)站;他走過(guò)的小路將在他的心頭留下難以磨滅的回憶,因?yàn)槟吧沫h(huán)境,不尋常的行止,不久前的交談,以及在這靜謐之夜仍縈繞在他耳畔的異鄉(xiāng)燈下的話(huà)別,還有回家后即將享受到的溫暖,這一切使他心緒激蕩。</p> <p class="ql-block">英文誦讀</p> <p class="ql-block">(At the same time) my sight would return and I would be astonished to find myself in a state of darkness, pleasant and restful for the eyes, and even more, perhaps, for my mind, to which it appeared incomprehensible, without a cause, a matter dark indeed.</p><p class="ql-block">I would ask myself what o'clock it could be; I could hear the whistling of trains, which, now nearer and now farther off, punctuating the distance like the note of a bird in a forest, showed me in perspective the deserted countryside through which a traveller would be hurrying towards the nearest station: the path that he followed being fixed for ever in his memory by the general excitement due to being in a strange place, to doing unusual things, to the last words of conversation, to farewells exchanged beneath an unfamiliar lamp which echoed still in his ears amid the silence of the night; and to the delightful prospect of being once again at home.</p><p class="ql-block">(Translated by C. K. Scott Moncrieff, 1922)</p>