<p class="ql-block">His Wildness </p> <p class="ql-block">繼續(xù)翻譯小游戲。延續(xù)上周的A Man Young and Old 10. 回憶的鏡頭拉長,詩人感到孤獨(dú),失去生活的熱情。有人說這是因?yàn)榈谝淮问澜绱髴?zhàn)給人們帶來的動蕩與幻滅。</p><p class="ql-block">A Man Young And Old: X. His Wildness</p><p class="ql-block">William Butler Yeats </p><p class="ql-block">O bid me mount and sail up there</p><p class="ql-block">Amid the cloudy wrack,</p><p class="ql-block">For Peg and Meg and Paris' love</p><p class="ql-block">That had so straight a back,</p><p class="ql-block">Are gone away, and some that stay</p><p class="ql-block">Have changed their silk for sack.</p><p class="ql-block">Were I but there and none to hear</p><p class="ql-block">I'd have a peacock cry,</p><p class="ql-block">For that is natural to a man</p><p class="ql-block">That lives in memory,</p><p class="ql-block">Being all alone I'd nurse a stone</p><p class="ql-block">And sing it lullaby</p> <p class="ql-block">A Man Young And Old: X. His Wildness</p><p class="ql-block">從少年到遲暮:10. 他的荒野</p><p class="ql-block">William Butler Yeats </p><p class="ql-block">O bid me mount and sail up there</p><p class="ql-block">??,讓我登舟揚(yáng)帆前往</p><p class="ql-block">Amid the cloudy wrack,</p><p class="ql-block">周圍是陰云密布的殘骸。</p><p class="ql-block">For Peg and Meg and Paris' love</p><p class="ql-block">為了佩姬和梅姬,還有帕里斯的摯愛</p><p class="ql-block">That had so straight a back,</p><p class="ql-block">曾經(jīng)筆直的脊梁</p><p class="ql-block">Are gone away, and some that stay</p><p class="ql-block">不再,僅存的</p><p class="ql-block">Have changed their silk for sack.</p><p class="ql-block">也已經(jīng)褪盡絲綢,換上麻袋。</p><p class="ql-block">Were I but there and none to hear</p><p class="ql-block">倘若我曾到那沒人可以聽到的地方</p><p class="ql-block">I'd have a peacock cry,</p><p class="ql-block">我會做孔雀哀鳴</p><p class="ql-block">For that is natural to a man</p><p class="ql-block">因?yàn)槟腥吮拘匀缭S</p><p class="ql-block">That lives in memory,</p><p class="ql-block">那才是活著的記憶</p><p class="ql-block">Being all alone I'd nurse a stone</p><p class="ql-block">獨(dú)自守護(hù)石頭</p><p class="ql-block">And sing it lullaby</p><p class="ql-block">為它唱安眠曲</p><p class="ql-block">—-Tran by Frances 23/03/25</p> <p class="ql-block">詩中的Peg, Meg 還有Paris’love 都是誰?我發(fā)現(xiàn)的線索是這首詩應(yīng)該與1932年的一部電影及事件有關(guān)。電影叫Thirteen Women, 內(nèi)容與神秘的占星術(shù)與死亡相關(guān)。詩人一生熱衷于神秘學(xué)與占星術(shù)。這部電影的女演員之一叫Peg Entwistle,在電影上映一個月之前從Mount Lee爬上Hollywood 的H字母那里然后跳下,自殺身亡。Meg ,與Peg 都是Margaret 的呢稱。而Paris’ love 就是Helen, 射覆那個H 。詩歌的前半部分應(yīng)該是寫的這個實(shí)景,后半部分為詩人的感懷。</p><p class="ql-block">另外,葉芝與龐德分道揚(yáng)鑣后多次在作品中暗諷龐德,因?yàn)辇嫷氯⒘巳~芝前女友的女兒。 Margaret and Marjorie and Dorothy and Nan, 據(jù)說都是龐德前女友們的名字……詩人又借Peg 事件背刺一下龐德。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">古謎試譯葉芝《A Man Young And Old: X. His Wildness》</p><p class="ql-block">《少年暮--十、他的狂野》</p><p class="ql-block">喚我登舟,駕風(fēng)起航</p><p class="ql-block">迷霧,星槎墳場</p><p class="ql-block">為佩格、梅格,帕里斯的海倫</p><p class="ql-block">意挺曾經(jīng)筆直的脊梁</p><p class="ql-block">有人離去,有人留守</p><p class="ql-block">絲綢不再,何妨黃麻簡裝</p><p class="ql-block">于無人處南客唱</p><p class="ql-block">仿佛當(dāng)年音蕩揚(yáng)</p><p class="ql-block">天性自然純印記</p><p class="ql-block">朦朧倩影永留香</p><p class="ql-block">天穹下,輕拍眼前的巨石</p><p class="ql-block">搖籃曲緩慢悠長</p><p class="ql-block">250322</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">青春與衰老(10):曠野</p><p class="ql-block">—William Butler Yeats </p><p class="ql-block">受命登山又楊帆</p><p class="ql-block">陰云籠罩老殘骸</p><p class="ql-block">昂首挺胸浪漫愛</p><p class="ql-block">曾經(jīng)絲綢變麻袋</p><p class="ql-block">無人聞聲孔雀嗷</p><p class="ql-block">回憶人生當(dāng)自在</p><p class="ql-block">但愿獨(dú)自哺石孩</p><p class="ql-block">搖籃歌曲隨身伴</p><p class="ql-block">-translated by ZWU 2025.3.22??????</p> <p class="ql-block">翻譯小游戲</p><p class="ql-block">試譯葉芝詩:他的曠野</p><p class="ql-block">一個人的一生:之十</p><p class="ql-block">他的曠野</p><p class="ql-block">作者:威廉·巴特勒·葉芝</p><p class="ql-block">譯者:吳以之</p><p class="ql-block">哦!讓我上馬登程</p><p class="ql-block">在迷霧中馳騁</p><p class="ql-block">為了佩格、梅格和帕麗斯的愛</p><p class="ql-block">我挺起筆直的背部</p><p class="ql-block">時光飛逝,留下了什么</p><p class="ql-block">把她們的絲綢換成了麻布</p><p class="ql-block">如果我所在之處,無人知曉</p><p class="ql-block">我會任由孔雀啼叫</p><p class="ql-block">對于一個靠回憶茍活的男子</p><p class="ql-block">那樣做完全是自然之舉</p><p class="ql-block">由于孤獨(dú),我會抱起一塊石頭</p><p class="ql-block">為它唱起搖籃曲</p><p class="ql-block">我的理解:</p><p class="ql-block"> 網(wǎng)上介紹:“葉芝在1926年至1927年間創(chuàng)作了一組題為《一個男人的青年和老年》的組詩,年逾六旬的詩人,從年輕時的《初戀》起筆,漸至厭倦旅行的老年時代,像是在詩里回溯自己的人生。”</p><p class="ql-block"> wildness,下面的可以參考</p><p class="ql-block"> 網(wǎng)上解釋:wildness,英語單詞,主要用作名詞,作名詞時譯為“野蠻;原始;荒涼”。</p><p class="ql-block"> 又:在特定語境下,“wilderness”常被隱喻為政治人物或政黨失去權(quán)力后的邊緣化狀態(tài),暗含失勢后的孤立與心理落差。</p><p class="ql-block"> 又:在愛情中,wildness通常象征著一種?原始、不受約束的情感?,它可能表現(xiàn)為激情、狂熱或不受世俗規(guī)則限制的愛。</p><p class="ql-block"> 我對這首詩的理解,也是猜測吧!標(biāo)題譯作“他的曠野”,是指他的處境,也暗示他的心境。處境就是前不見村后不著店,無可奈何。心境就是失落、悲涼、孤獨(dú)。</p><p class="ql-block"> 詩的前一段,詩人表達(dá)了他的渴望和激情,以及對愛情的熱烈向往。愛情會給他支撐和鼓舞。但是一切都已過去。絲綢換成了麻布,應(yīng)該是隱喻,愛情由高貴到庸俗難耐。美好的愛情已經(jīng)不再。衰老的男人沒有人愛!</p><p class="ql-block"> 詩的后一段,表達(dá)了人到暮年的孤獨(dú)悲涼。好像被拋棄在荒野,只能聽野禽鳴叫。只能活在對往事的追憶中。對著一塊石頭唱搖籃曲,這是何等的孤獨(dú)何等的凄涼!</p><p class="ql-block"> 詩的基調(diào)是悲觀的。但是這種心境是有普遍性的。古今同慨。李白都哀嘆“君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪?!?lt;/p><p class="ql-block">2025-3-23</p>