<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(128, 128, 128);">鄘風(fēng)·載馳</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(128, 128, 128);">作者:許穆夫人</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(128, 128, 128);">載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(128, 128, 128);">驅(qū)馬悠悠,言至于漕。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(128, 128, 128);">大夫跋涉,我心則憂。</b></p> <p class="ql-block ql-indent-1">這是詩經(jīng)國風(fēng)鄘(yōng)風(fēng)《載馳》第一章(共四章或五章),作者是歷史上第一位女詩人——許穆夫人,也是一位愛國主義者,兼美貌、智慧與勇敢于一身。許穆夫人是衛(wèi)國人,嫁到許國(今許昌一帶)作夫人。</p><p class="ql-block ql-indent-1">此詩背景是衛(wèi)國被赤狄攻陷,人民四散奔亡,新君則帶領(lǐng)能跑的逃至漕邑(今河南滑縣東,即所謂衛(wèi)國第一次滅國與復(fù)國)。許穆夫人聽到母國失國的消息,悲憤欲絕,立即出發(fā)趕赴漕邑,吊唁國是、招撫難民、組織自救,并促成齊桓公出兵助衛(wèi)復(fù)國。</p> <p class="ql-block ql-indent-1">但是,對全詩首句(載馳載驅(qū))“載”的解讀,都解釋為“發(fā)語詞”,無實際意義。</p> <p class="ql-block ql-indent-1">這種說法明顯是舍本逐末、舍近求遠(yuǎn),恕不能茍同。</p><p class="ql-block ql-indent-1">《說文解字》對"載"的解釋為——“載,乘也。從車,??聲?!本褪钦f,載的含義是乘車,字體結(jié)構(gòu)包含“車”,表義,說明載與車有關(guān),讀音為“ ??”(zai),表聲。</p><p class="ql-block ql-indent-1">《載馳》全詩四章或五章,28句113字,除了“言”字作為發(fā)語詞出現(xiàn)兩次,再就沒有所謂發(fā)語詞了。學(xué)者們偏偏挑出“載”——載馳載驅(qū),實為荒謬。這就如同領(lǐng)導(dǎo)講話,先對著話筒咳兩聲,放在此詩開篇,太俗。母國危亡,許穆夫人心急如焚,帶著護(hù)衛(wèi)赴戎,這位女詩鼻祖,一定是語氣鏗鏘,至少也是悲而不泣,傷而不柔,更不可與啊、兮之類網(wǎng)絡(luò)奔現(xiàn)語言同日而語。通篇仔細(xì)閱讀一下,28句長篇,不僅發(fā)語詞極少,連其他虛詞非必要也不多,這才叫不違和。</p> <p class="ql-block ql-indent-1">在此,對第一章略作解釋:</p> <p class="ql-block ql-indent-1"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。</b>——載,乘,駕乘;載馳載驅(qū),乘車或駕車奔跑。載,也可引申為名詞,讀去聲,即滿載(或半載,無所謂)的馬車,試想一下,意境一下子就出來了。唁,原本指對遭遇喪事者表示慰問,全句指許穆夫人回到衛(wèi)國(此時指漕邑),撫慰衛(wèi)國新君。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">驅(qū)馬悠悠,言至于漕。</b>——說的是驅(qū)車趕赴漕邑。悠悠,形容旅途曲折長遠(yuǎn),心思憂慮,千萬不可理解為閑適、悠然自得、慢悠悠。言,這才是真正的發(fā)語詞。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">大夫跋涉,我心則憂。</b>——主流解釋,許國大夫從后面追上來勸阻我不要前往漕邑,但我心急如焚,不予理睬。</p><p class="ql-block ql-indent-1">竊以為,許穆夫人應(yīng)該是帶有隨從(包括許國大夫)前往漕邑,看到他們艱難跋涉,走不快,于是就“我心則憂”了。至于他們是否愿意跟隨前往,根據(jù)后章后文(既不我嘉,不能旋反),當(dāng)然是不愿意了。</p> <p class="ql-block ql-indent-1">同理,詩經(jīng)另有一篇齊風(fēng)《載驅(qū)》——“載驅(qū)薄薄”,載,也不是什么發(fā)語詞。薄薄,形容車輪轉(zhuǎn)動的聲音。</p> <p class="ql-block ql-indent-1">在詩經(jīng)時代,詩的最大功用是外交語言,就連孔子都說,不學(xué)詩,無以言。今天我們有理由相信,《載馳》,就是許穆夫人向齊君發(fā)出的求救信,齊君被凄美的詩言詩語,感動得五體投地。順便說一下,許穆夫人的母親宣姜(齊桓公之妹),當(dāng)年可是來自齊國的正國級大美人。古語云,天大地大不如娘舅最大,何況這個娘舅志在春秋第一霸主。</p> 附:《左傳》原文 <p class="ql-block ql-indent-1"><b style="color:rgb(128, 128, 128);">(閔公二年,即公元前660年)許穆夫人賦《載馳》。齊侯使公子無虧帥車三百乘、甲士三千人以戍曹。歸公乘馬,祭服五稱,牛羊豕雞狗皆三百,與門材。歸夫人魚軒,重錦三十兩。</b></p>