<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">二、幾點(diǎn)辨析:</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">“文白異字”、“白白異讀”和“白白異字”等</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 永康方言,屬于口語(yǔ),也就是“白”,是相對(duì)于古漢語(yǔ)文言之“文”而存在的;現(xiàn)代漢語(yǔ)書面語(yǔ)叫“白話文”,它也屬于“文”,而且是現(xiàn)代官話之“文”,不過(guò)它是經(jīng)過(guò)白話化的“文”:兩者之文,是存在很大區(qū)別的,也就是文言文和白話文的區(qū)別。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 可以這樣說(shuō),當(dāng)今永康話之“白”,也不完全等同于古代永康的“口語(yǔ)白話”之白。因?yàn)楝F(xiàn)代白話文是隨著二十世紀(jì)初“五四”時(shí)期應(yīng)運(yùn)而生的,經(jīng)歷不過(guò)短短一百余年,可隨著普通話不斷普及,不少現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的“文”詞短語(yǔ),已經(jīng)進(jìn)入甚至融入了永康話“白”詞短語(yǔ)之中。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 另一方面,不少古老的永康話字詞未必完全找得到,否則不需要“偏音化”了——原因在于越古老的字詞短語(yǔ),消亡率越高,盡管在古老永康話中,還能口口相傳。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 打個(gè)比方,如果把如今漢民族共同語(yǔ)——現(xiàn)代漢語(yǔ),比作一座超特級(jí)巨大森林的話,那么古代漢語(yǔ)就是一座古老森林。其中巨大數(shù)量的樹木,好比字詞短語(yǔ),經(jīng)過(guò)幾千年來(lái)的“萌生、生長(zhǎng)、消亡”,以及不斷循環(huán)往復(fù),終于繼承發(fā)展成為現(xiàn)代漢語(yǔ)這座超特級(jí)巨大森林。她既古老又年輕——大量古漢語(yǔ)字詞短語(yǔ)繼承并融入了現(xiàn)代漢語(yǔ)體系。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;"> (一)文白異字和文白異讀</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 例一?!蹲值洹防镉谩板仭弊执罱ǖ脑~和短語(yǔ)很多,可惜“鍋”字并非古老永康方言的正本“白語(yǔ)”用字,而是普通話“白話文”之“文語(yǔ)”用字。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 永康話到位用字是“鑊”字,文音huo,白音wo,都念去聲。翻開現(xiàn)代漢語(yǔ)最權(quán)威工具書——《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“鑊”字條①〈方〉名,鍋。這明白告訴我們:“鍋”與“鑊”是含義相同的“文白異字”現(xiàn)象,永康話作為“白語(yǔ)”,用“鑊”字純正合規(guī);用“鍋”字,似乎不經(jīng)意間用上普通話之字,導(dǎo)致不太合規(guī)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 永康儂把“鍋”guo念成wo,倒是“文白異讀”的現(xiàn)象,合乎規(guī)矩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 直面一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,作為方言白話“鑊”字,永康話已經(jīng)基本不用,而用普通話的“鍋”字。原因有兩:一是跟《簡(jiǎn)化漢字方案》推行近七十年來(lái)分不開,盡管鑊鍋兩字并非“繁簡(jiǎn)體”的關(guān)系,而是“白文”關(guān)系,可是由于前者筆畫多、后者筆畫少,鄉(xiāng)民偏向用鍋?zhàn)?;二是跟上述已提及的《普通話方案》推行近七十年?lái)息息相關(guān),一些普通話字詞短語(yǔ)融入了永康話中來(lái),這是不可抗拒的歷史潮流。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 為此,鍋?zhàn)忠部梢约s定俗成為現(xiàn)代永康話用字,不必拘泥于鑊字,從而保持永康白話用字所謂純粹性。只是作為全地域示范性和權(quán)威性的工具書——《永康話字典》,關(guān)于鑊和鍋兩字的關(guān)系及其歷史與現(xiàn)狀,必須作出詮釋與交待,以免受后人詬病。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> (二)白白異讀</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 例二。永康俗語(yǔ)“柴椏柴栝,囥在樓梯下,要摑你自摑”,其中最難正本的就是“栝、摑”兩字。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 《康熙字典》:栝,①【唐韻】【正韻】【集韻】,古活切,音括(kuo去聲)。讀音接近永康話下角腔——gua去聲、上角腔——ga去聲。②《說(shuō)文》,炊灶木也。翻譯為“做菜造飯的木柴”,大差不差指“與做飯?jiān)钆_(tái)關(guān)聯(lián)的木棍或木柴”。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 至于“摑 ”字,將在第三部分展開,這里暫且跳過(guò)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 上述上角腔和下角腔的音變現(xiàn)象,屬于“白白異讀”的實(shí)例常態(tài),合乎規(guī)矩,不算誤區(qū)。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;"> (三)白白異字和文白異字:馱面屬于用字亂象</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 例三。詞條“剛得確”,把規(guī)范形容詞“的確”之“的”,有意無(wú)意地寫成“得”。原因出于“文白異讀”:“的”,文音di,白音dei,而白音里“的、得”都念dei。這就是“</span><b style="font-size:20px;">白中白字</b><span style="font-size:20px;">”,也稱“</span><b style="font-size:20px;">白白異字</b><span style="font-size:20px;">”。由此無(wú)意識(shí)陷入“無(wú)序”用字的泥坑,這泥坑也許從永康白話開寫以來(lái),就已經(jīng)存在,雖然不太可考。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 又例,“有的放矢”之“的”,文音di去聲,白音同樣念dei,含義是名詞“箭靶”,如果儂尚未意識(shí)到用字“秩序性”,有意無(wú)意把箭靶之“的”寫成“得”,就導(dǎo)致了跟上述一樣的無(wú)序用字行為,甚至也就淪落為“錯(cuò)別字”的嫌疑了。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 例四。詞條“儂才”,與“白白異字”有點(diǎn)不同,它對(duì)“奴才”之“奴”白讀,似乎不存在兩個(gè)音,只一個(gè)念nong的音,所以它不屬于“白白異字”,而屬于“文白異字”——</span><b style="font-size:20px;">因白音生用</b><span style="font-size:20px;">的“文白異字”,其實(shí)也差不多被貼上“錯(cuò)別字”的標(biāo)簽。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 總之,“文白異字”不得不謹(jǐn)慎,有出處的,已經(jīng)得到公認(rèn)的,如“鍋/鑊,固然合規(guī)可用;否則逾矩,會(huì)導(dǎo)致用字混亂。意思是你可以把“奴才”之“奴”文音讀白——nong,卻不能把“奴”改寫成“儂”字:這就是規(guī)矩。用字遵循規(guī)矩自我約束,不僅少踩錯(cuò)別字泥坑,而且能逐漸促進(jìn)永康白話用字的“共同規(guī)范”。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 再絮幾言,“文白異讀”與“通假”的區(qū)別須警惕,以防混淆,前者約定針對(duì)同一個(gè)字,后者是用另一個(gè)同音、近音字去替代。如果以通假之名私相“文白異字”,那么就再次滑向用字亂象泥坑,也就等于慫恿此等用字亂象。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 盼望永康話書寫用字清朗天空早日到來(lái),實(shí)在是一眾永康有識(shí)之士的共同愿望。 可是這種無(wú)序亂象由來(lái)已久,在缺乏共識(shí)的混沌中,猶如痼疾,難以根治,常常讓有識(shí)之士心頭,滋生無(wú)力感??垂汆l(xiāng)民們,你覺(jué)得自,是個(gè)能夠壯大有識(shí)之士隊(duì)伍的儂否 ? </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 生活中類似例子比比皆是,《字典》里類似現(xiàn)象不是太多,譬如,“馱若惃——小,年帽——箬,辣蘇——落,穄檬兩個(gè)——公嬤/婆,有平宜不出外家——便,腳色——角,摩勺——木,皮皂——肥,娘頸、娘頸光——項(xiàng)頸,等等。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(2025.12.22)</span></p>