<p class="ql-block">感謝二位美女班長的選題,讓我有機(jī)會開闊視野,學(xué)習(xí)中文之外的詩歌。再次感謝!</p> <p class="ql-block">???誦讀者:隨遇而安qin</p> <p class="ql-block"> 兩棵樹 </p><p class="ql-block"> 作者:葉芝(愛爾蘭)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">親愛的,</p><p class="ql-block">凝視你自己的心,</p><p class="ql-block">神圣的樹在那里生長,</p><p class="ql-block">神圣的枝條從歡樂長出,</p><p class="ql-block">還有它們結(jié)成的顫顫的花。</p><p class="ql-block">它的果實(shí)像多變的色彩</p><p class="ql-block">以快樂的光贈予星星,</p><p class="ql-block">它隱藏的根確定可靠,</p><p class="ql-block">為夜晚種下了安寧;</p><p class="ql-block">它多葉的腦袋搖晃,</p><p class="ql-block">把樂曲給了海波,</p><p class="ql-block">使我的嘴唇和音樂結(jié)合,</p><p class="ql-block">為你低哼一支奇異的歌。</p> <p class="ql-block">?The Two Trees</p><p class="ql-block">By William Butler Yeats</p><p class="ql-block">BELOVED, gaze in thine own heart,</p><p class="ql-block">The holy tree is growing there;</p><p class="ql-block">From joy the holy branches start,</p><p class="ql-block">And all the trembling flowers they bear.</p><p class="ql-block">The changing colours of its fruit</p><p class="ql-block">Have dowered the stars with merry light;</p><p class="ql-block">The surety of its hidden root</p><p class="ql-block">Has planted quiet in the night;</p><p class="ql-block">The shaking of its leafy head</p><p class="ql-block">Has given the waves their melody,</p><p class="ql-block">And made my lips and music wed,</p><p class="ql-block">Murmuring a wizard song for thee</p> <p class="ql-block">【作者簡介】</p><p class="ql-block"> William Butler Yeats(1865–1939),愛爾蘭詩人、劇作家,20世紀(jì)最重要的英語文學(xué)巨匠之一。</p><p class="ql-block"> 他是愛爾蘭文學(xué)復(fù)興運(yùn)動的核心人物,作品融合象征主義、神秘主義與民族精神,語言優(yōu)雅而富有音樂性。</p><p class="ql-block"> 1923年,葉芝因“以高度藝術(shù)形式表達(dá)整個(gè)民族的精神”榮獲諾貝爾文學(xué)獎。</p>