<p class="ql-block"> 2026年元月31日馬年的春節(jié)即將到來,在遠(yuǎn)離祖國的大洋彼岸,在加拿大溫哥華地區(qū),在比鄰美國西雅圖的地方有一個普普通通的小鎮(zhèn)—白石小鎮(zhèn),那里有著一個暖心的地方,在那里一年一度的迎新春,慶春節(jié)的晚會正在上演。</p><p class="ql-block"> The Spring Festival of the Year of the Horse will arrive on January 31, 2026. Far away from our homeland, across the vast ocean, in the Vancouver area of Canada—close to Seattle in the United States—there is a small and ordinary town called White Rock. In this town, there is a warm and welcoming place where the annual New Year and Spring Festival celebration is being held.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 這里是小鎮(zhèn)的教堂之一,每年的春節(jié)聯(lián)歡晚會都是在這里舉行的,今年也不例外。</p><p class="ql-block">This is one of the town’s churches, where the Spring Festival Gala is held every year, and this year is no exception.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 白石分會會長向中國朋友提前祝福:春節(jié)幸福快樂!</p><p class="ql-block"> The president of the White Rock branch extended early greetings to Chinese friends, wishing everyone a happy and joyful Spring Festival.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 舞獅表演一開始就把我們帶入了高潮。在加拿大,在異國他鄉(xiāng),無論膚色無論語言,每年的春節(jié),西人朋友都給我們祝賀“Chinese New Year—The Spring Festival。”</p><p class="ql-block"> The lion dance performance immediately brought the atmosphere to a climax. In Canada, far from home, regardless of skin color or language, every year during the Spring Festival, our Western friends wish us a happy “Chinese New Year — the Spring Festival.”</p> <p class="ql-block"> 舞獅表演的四個小伙子就是美國人,是我們的免費(fèi)英文老師,也是我們的好朋友。</p><p class="ql-block"> The four young men performing the lion dance are Americans. They are our volunteer English teachers and, more importantly, our good friends.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 合唱的小朋友來自四面八方,有來自美歐的白人,有來自非洲的黑人,還有我們這些來自中國的黃種人。四海之內(nèi)皆兄弟,這句話在這里得到了實(shí)實(shí)在在的認(rèn)證。</p><p class="ql-block"> The children in the choir come from all over the world: white children from Europe ,America and Canada,Black children from Africa, and we Chinese with our yellow skin. The saying “Within the four seas, all men are brothers” is truly and vividly proven here.</p> <p class="ql-block"> 加拿大的西人朋友演唱了歌曲,雖然是英文歌,但優(yōu)美動聽的歌聲和歡快的伴奏音樂卻<span style="font-size:18px;">引起了臺下歌迷的共鳴,熱烈的掌聲讓“歌唱家”不得不多次返場。</span></p><p class="ql-block">Our Canadian Western friends performed several songs. Although they were sung in English, the beautiful melodies and lively accompaniment deeply resonated with the audience. The enthusiastic applause from the fans in the hall made the “singers” return to the stage again and again.</p> <p class="ql-block"> 即是女“歌唱家”又是攝影師的佟姐妹。她的優(yōu)美歌聲令中外觀眾耳目一新。</p><p class="ql-block">Sister Tong, who is both a female singer and a photographer, impressed both Chinese and international audiences with her beautiful voice, bringing them a refreshing and delightful experience.</p> <p class="ql-block"> 三位中國年輕的朋友演唱了熱情奔放的歌曲 ,獲得了大家熱烈的掌聲。</p><p class="ql-block">Three young Chinese friends performed a passionate and energetic song, earning warm applause from everyone.</p> <p class="ql-block"> 中美姐妹同場表演舞蹈,優(yōu)美的舞姿向人們講述著人民友誼的美好。</p><p class="ql-block"> Chinese and American sisters performed a dance together on the same stage. Their graceful movements told a beautiful story of friendship between peoples.</p> <p class="ql-block"> 中加姐妹同聲合唱。這甜美的歌聲,和諧的笑臉向人們展示友誼的魅力。</p><p class="ql-block">Chinese and Canadian sisters sang together in harmony. Their sweet voices and warm smiles showed everyone the true charm of friendship.</p> <p class="ql-block"> 中國的姐妹們表演了扇子舞。</p><p class="ql-block"> Chinese sisters presented a fan dance.</p> <p class="ql-block"> 節(jié)日盛裝的姐妹向朋友們展示“旗袍秀”。 Dressed in festive costumes, the sisters also gave a qipao fashion show for their friends.</p> <p class="ql-block"> 約翰先生的歌聲把晚會推上了高潮。最初是一個人唱,后來是大家一起唱,有人隨著歌聲舞動手臂,有人合著歌聲鼓掌……。</p><p class="ql-block"> 《友誼地久天長》的歌聲在小鎮(zhèn)的教堂上空回蕩,那是歌聲更是所有中外朋友的共同心聲。</p><p class="ql-block">Mr. John’s singing pushed the evening to its climax. At first, he sang alone; later, everyone joined in. Some people waved their arms to the rhythm, others clapped along with the song…</p><p class="ql-block">The song “Auld Lang Syne” echoed through the church in this small town. It was more than a song—it was the shared voice and heartfelt wish of all Chinese and international friends.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 《友誼地久天長》,四海之內(nèi)皆兄弟,中國、美國、加拿大、非洲……,各國人民世世代代友好下去是我們共同的心愿。</p><p class="ql-block"> 祝愿朋友們春節(jié)快樂!祝愿我們的友誼地久天長!</p><p class="ql-block">Auld Lang Syne—within the four seas, all are brothers. China, the United States, Canada, Africa… It is our common wish that people of all nations remain friendly from generation to generation.</p><p class="ql-block">Wishing all our friends a happy Spring Festival !</p><p class="ql-block">May our friendship last forever !</p>