<p class="ql-block"> 如果我選一本我看過的最好的漫畫書,我選挪威漫畫家奧納夫.古爾布蘭生之《童年與故鄉(xiāng)》。</p><p class="ql-block"> 如今的年輕人都醉心收集閱讀"繪本”,很少有人知道繪本的極品祖宗何時傳入中國。</p><p class="ql-block"> 我手上的兩冊兩個版本的《童年與故鄉(xiāng)》是挪威漫畫大師古爾布蘭生的代表作,這是一本享譽世界的經(jīng)典漫畫名作。是作者自寫自畫的傳記體連環(huán)漫畫,也是早期典型的“繪本”,薄薄幾十幅線條極簡的日記體漫畫,記載了作者的童年和青年時代。圖畫風格和文字,是“原生態(tài)的幽默”。</p><p class="ql-block"> 《童年與故鄉(xiāng)》最早由著名翻譯家吳郎西先生于1936年翻譯,連載發(fā)表在上?!堵嬌睢冯s志上。1951年,由豐子愷先生手書吳郎西的全部譯文(因為原著就是古爾布蘭生自己手寫德文),并根據(jù)中文習慣略加潤色成書。所以,不論從作者、譯者、書者的角度都是罕見的大師級”聯(lián)珠之作”,不論從美術(shù)還是文學角度都堪稱珍稀極品。</p><p class="ql-block"> 小時父母曾經(jīng)為我買過一冊1951年版,很是喜歡,經(jīng)常臨摹,依稀記得是那種很脆微黃的新聞紙質(zhì)。小伙伴之間經(jīng)常笑謔書中有趣詞句。因年少不諳其珍,歲月蹉跎不覓其蹤。 </p><p class="ql-block"> 我后來買的這本,就是山東畫報社1998年根據(jù)1951年版重印??少F的是不但版式保全了51年版本的式樣,連紙質(zhì)色調(diào)都盡量接近原版。由衷感謝慧眼識珠的編輯尊重歷史善本的匠心,當今實為難能可貴!</p><p class="ql-block"> 另一版本本譯名為《故鄉(xiāng)的回憶》,1993年由江蘇美術(shù)出版社出版,洪佩琦編,雖然出的早了幾年,但比原汁的”豐吳版”遜色多了,印工也差了一點。</p><p class="ql-block"> 《童年與故鄉(xiāng)》是一本風格獨特的畫畫書,作者用看似漫不經(jīng)心的寥寥幾筆速寫線條,塑造了他從童年到老年一生遇到的人和事,語言文字質(zhì)樸幽默,人物造型線條極簡甚至笨拙,實則透出作者極其扎實的造型基本功,粗獷的北歐高寒鄉(xiāng)野環(huán)境躍然紙上如臨其境,人物形象和風俗細節(jié),情節(jié)動作忍俊不禁,其實是作者精心構(gòu)思設(shè)計提高的形象,噴飯之余小人物的深刻苦難意味雋永。一打開書頁,紙面并無鮮艷,一片素凈平淡,但越讀越耐看,不忍罷手。豐子愷先生的鋼筆手寫譯文,是我看過的最好看的最不做作的“書法”,字字透出飽含文思的秀氣。甚至感覺到好的書籍有條件文字就應(yīng)該手寫,體現(xiàn)作者個性,</p><p class="ql-block"> 原來,繪本漫畫的老爺爺竟然是如此高級“通吃”的“手抄本”!</p><p class="ql-block"> (記于2013年8月27日)</p>